Elizabeth, particularly, who knew that her mother owed to the latter the preservation of her favourite daughter from irremediable infamy, was hurt and distressed to a most painful degree by a distinction so ill applied.
其實她母親對待這兩位貴客完全是輕重倒置,因為她心愛的一個女兒多虧了達西先生的搭救,才能免于身敗名裂,伊麗莎白對這事的經過知道得極其詳細,所以特別覺得難受。
Darcy, after enquiring of her how Mr. and Mrs. Gardiner did, a question which she could not answer without confusion, said scarcely any thing. He was not seated by her; perhaps that was the reason of his silence; but it had not been so in Derbyshire. There he had talked to her friends, when he could not to herself. But now several minutes elapsed without bringing the sound of his voice; and when occasionally, unable to resist the impulse of curiosity, she raised he eyes to his face, she as often found him looking at Jane as at herself, and frequently on no object but the ground. More thoughtfulness and less anxiety to please, than when they last met, were plainly expressed. She was disappointed, and angry with herself for being so.
達西向伊麗莎白問起了嘉丁納夫婦,伊麗莎白回答起來不免有些慌張。以后達西便沒有再說什么。他所以沉默寡言,也許是因為他沒有坐在她身邊的緣故,不過上次在德比郡,他卻不是這樣。記得上次他每逢不便跟她自己說話的時候,就跟她細父母說話,可是這一次,卻接連好幾分鐘不聽見他開口。她再也抑制不住好奇心了,便抬起頭來望望他的臉,只見他不時地看著吉英和她自己,大部分時間又總是對著地面發呆??梢姷眠@一次比起他們倆上次見面的時候,他心思比較重,卻不象上次那樣急于搏得人家的好感。她感到失望,同時又怪自己不應該失望。
"Could I expect it to be otherwise!" said she. "Yet why did he come?"
她想:“怎么料得到他竟是這樣?那他何必要來?”
She was in no humour for conversation with any one but himself; and to him she had hardly courage to speak.
除了他以外,她沒有興致跟別人談話,可是她又沒有勇氣向他開口。
She enquired after his sister, but could do no more.
她向他問候他的妹妹,問過以后,又是無話可說。
"It is a long time, Mr. Bingley, since you went away," said Mrs. Bennet.
只聽得班納特太太說:“彬格萊先生,你走了好久啦?!?/p>
He readily agreed to it.
彬格萊先生連忙說,的確有好久了。
"I began to be afraid you would never come back again. People did say you meant to quit the place entirely at Michaelmas; but, however, I hope it is not true. A great many changes have happened in the neighbourhood, since you went away. Miss Lucas is married and settled. And one of my own daughters. I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers. It was in the Times and the Courier, I know; though it was not put in as it ought to be. It was only said, "Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet," without there being a syllable said of her father, or the place where she lived, or any thing. It was my brother Gardiner's drawing up too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it. Did you see it?"
“我開頭還擔心你一去不回。人們都說,你打算一到米迦勒節,就把房子退租,我但愿不會如此。自從你走了以后,這帶發生了好多事情。盧卡斯小姐結婚了,有了歸宿了,我自己一個女兒也出了嫁。我想你已經聽到過這件事,你一定在報紙上看到了吧。我知道《泰晤士報》和《快報》上都有消息,不過寫得不成體統。那上面只說:‘喬治·韋翰先生將于最近與班納特小姐結婚,’關于她的父親,她住的地方,以及諸如此類的事,一個也沒有提到。這是我弟弟嘉丁納擬的稿,我不懂他怎么會做得這樣糟糕。你看到了嗎?”