Yet the misery, for which years of happiness were to offer no compensation, received soon afterwards material relief, from observing how much the beauty of her sister rekindled the admiration of her former lover. When first he came in, he had spoken to her but little; but every five minutes seemed to be giving her more of his attention. He found her as handsome as she had been last year; as good natured, and as unaffected, though not quite so chatty. Jane was anxious that no difference should be perceived in her at all, and was really persuaded that she talked as much as ever. But her mind was so busily engaged, that she did not always know when she was silent.
不過話說回來,雖然終身幸福也抵償不了眼前的痛苦,可是不到幾分鐘工夫,她看到姐姐的美貌又打動了她先前那位情人的心,于是她的痛苦便大大減輕了。彬格萊剛進(jìn)來的時(shí)候,簡直不大跟吉英說話,可是不久便越來越殷勤。他發(fā)覺吉英還是象去年一樣漂亮,性格溫順,態(tài)度自然,只是不象去年那么愛說話。吉英一心只希望人家看不出她跟從前有什么兩樣,她自以為她依舊象從前一樣健談。其實(shí)她是心事太重,因此有時(shí)候沉默起來,連她自己也沒有覺察到。
When the gentlemen rose to go away, Mrs. Bennet was mindful of her intended civility, and they were invited and engaged to dine at Longbourn in a few days time.
班納特太太早就打算向貴客稍獻(xiàn)殷勤,當(dāng)他們告辭的時(shí)候,她記起了這件事,便立刻邀請他們過幾天到浪搏恩來吃飯。
"You are quite a visit in my debt, Mr. Bingley," she added, "for when you went to town last winter, you promised to take a family dinner with us, as soon as you returned. I have not forgot, you see; and I assure you, I was very much disappointed that you did not come back and keep your engagement."
于是她便說道:“彬格萊先生,你還欠我一次回拜呢,你去年冬天上城里去的時(shí)候,答應(yīng)一回來就上我們這兒來吃頓便飯。你要知道,我一直把這事擺在心上,你卻一直沒有回來赴約,真使我大失所望?!?/p>
Bingley looked a little silly at this reflection, and said something of his concern at having been prevented by business. They then went away.
提起這件事來,彬格萊不禁呆了半天,后來才說,因?yàn)橛惺虑榈R了,極為抱歉。然后兩人便告辭而去。
Mrs. Bennet had been strongly inclined to ask them to stay and dine there that day; but, though she always kept a very good table, she did not think any thing less than two courses could be good enough for a man on whom she had such anxious designs, or satisfy the appetite and pride of one who had ten thousand a year.
班納特太太本來一心一意打算當(dāng)天就請他們吃飯,然而她又想到,家里平常的飯菜雖然也很不錯(cuò),可是人家是個(gè)有身份的人,每年的收入在一萬鎊之多,她既然對人家寄存著那么深切的希望,那么,不添兩道正菜,怎么好意思呢?