MR. Wickham was so perfectly satisfied with this conversation that he never again distressed himself, or provoked his dear sister Elizabeth, by introducing the subject of it; and she was pleased to find that she had said enough to keep him quiet.
韋翰先生對于這場談話完全感到滿意,從此他便不再提起這件事,免得自尋苦惱,也免得惹他親愛的大姨伊麗莎白生氣;伊麗莎白見他居然給說得不再開口,也覺得很高興。
The day of his and Lydia's departure soon came, and Mrs. Bennet was forced to submit to a separation, which, as her husband by no means entered into her scheme of their all going to Newcastle, was likely to continue at least a twelvemonth.
轉眼之間,他和麗迪雅的行期來到了,班納特太太不得不和他們分離,而且至少要分別一年,因為班納特先生堅決不贊同她的計劃,不肯讓全家都搬到紐卡斯去。

"Oh! my dear Lydia," she cried, "when shall we meet again?"
她哭了:“哦,我的麗迪雅寶貝,我們到哪一天才能見面呢?”
"Oh, lord! I don't know. Not these two or three years, perhaps."
“天哪!我也不知道。也可能兩年三年見不著面。”
"Write to me very often, my dear."
“常常寫信給我吧,好孩子。”
"As often as I can. But you know married women have never much time for writing. My sisters may write to me. They will have nothing else to do."
“我一定常常寫信來。可是你知道,結了婚的女人是沒有什么工夫寫信的。姐妹們倒可以常常寫信給我,反正她們無事可做。”
Mr. Wickham's adieus were much more affectionate than his wife's. He smiled, looked handsome, and said many pretty things.
韋翰先生一聲聲的再見比他太太叫得親切得多。他笑容滿面,儀態萬方,又說了多少漂亮話。
"He is as fine a fellow," said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, "as ever I saw. He simpers, and smirks, and makes love to us all. I am prodigiously proud of him. I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law."
他們一走出門,班納特先生就說:“他是我生平所看到的最漂亮的一個人。他既會假笑,又會癡笑,又會跟大家調笑。我真為他感到莫大的驕傲。我敢說,連盧卡斯爵士也未必拿得出一個更名貴的女婿。”
The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days.
女兒走了以后,班納特太太郁悶了好多天。
"I often think," said she, "that there is nothing so bad as parting with one's friends. One seems so forlorn without them."
她說:“我常常想,同自己的親人離別,真是再難受不過的事;他們走了,我好象失去了歸宿。”
"This is the consequence, you see, Madam, of marrying a daughter," said Elizabeth. "It must make you better satisfied that your other four are single."
伊麗莎白說:“媽媽,你要明白,這就是嫁女兒的下場,好在你另外四個女兒還沒有人要,一定會叫你好受些。”