"I almost envy you the pleasure, and yet I believe it would be too much for me, or else I could take it in my way to Newcastle. And you saw the old housekeeper, I suppose? Poor Reynolds, she was always very fond of me. But of course she did not mention my name to you."
“你這眼福幾乎叫我嫉妒,可惜我又消受不了,否則,我到紐卡斯爾去的時候,也可以順道一訪。我想,你看到了那位年老的管家奶奶吧?可憐的雷諾奶奶!她從前老是那么喜歡我。不過,她當然不會在你面前提起我的名字。”
"Yes, she did."
“她倒提到了。”
"And what did she say?"
“她怎么說來著?”

"That you were gone into the army, and she was afraid had not turned out well. At such a distance as that, you know, things are strangely misrepresented."
“她說你進了軍隊,就怕──-就怕你情形不大好。路隔得那么遠,傳來的話十分靠不住。”
"Certainly," he replied, biting his lips.
“當然羅,”他咬著嘴唇回答道。
Elizabeth hoped she had silenced him; but he soon afterwards said, "I was surprised to see Darcy in town last month. We passed each other several times. I wonder what he can be doing there."
伊麗莎白滿以為這一下可以叫他住嘴了;但是過不了一會兒,他又說道:“上個月真出乎意料,在城里碰到了達西。我們見了好幾次面。我不知道他到城里有什么事。”
"Perhaps preparing for his marriage with Miss de Bourgh," said Elizabeth. "It must be something particular, to take him there at this time of year."
“或許是準備跟德·包爾結婚吧,”伊麗莎白說。“他在這樣的季節到城里去,一定是為了什么特別的事。”
"Undoubtedly. Did you see him while you were at Lambton? I thought I understood from the Gardiners that you had."
“毫無疑問。你在藍白屯見到過他嗎?聽嘉丁納夫婦說,你見到過他的。”
"Yes; he introduced us to his sister."
“見過,他還把我們介紹給他的妹妹。”
"And do you like her?"
“你喜歡她嗎?”
"Very much."
“非常喜歡。”
"I have heard, indeed, that she is uncommonly improved within this year or two. When I last saw her, she was not very promising. I am very glad you liked her. I hope she will turn out well."
“真的,我聽說她這一兩年來有了很大的長進。以前看到他的時候,我真覺得她沒有什么出息。你喜歡她,我很高興。但愿她能夠改好得象個人樣。”
"I dare say she will; she has got over the most trying age."
“她一定會那樣;她那最容易惹禍的年齡已經過去了。”
"Did you go by the village of Kympton?"
“你們經過金泊屯村的嗎?”