"La! You are so strange! But I must tell you how it went off. We were married, you know, at St. Clement's, because Wickham's lodgings were in that parish. And it was settled that we should all be there by eleven o'clock. My uncle and aunt and I were to go together; and the others were to meet us at the church. Well, Monday morning came, and I was in such a fuss! I was so afraid, you know, that something would happen to put it off, and then I should have gone quite distracted. And there was my aunt, all the time I was dressing, preaching and talking away just as if she was reading a sermon. However, I did not hear above one word in ten, for I was thinking, you may suppose, of my dear Wickham. I longed to know whether he would be married in his blue coat."

“哎呀!你這個人太奇怪!我一定要把經(jīng)過情形告訴你。你知道,我們是在圣克利門教堂結(jié)的婚,因為韋翰住在那個教區(qū)里面。大家約定十一點鐘到那兒。舅父母跟我一塊兒去的,別的人都約定在教堂里碰頭。唔,到了星期一早上,我真是慌張得要命。你知道,我真怕會發(fā)生什么意外,把婚期耽擱了,那我可真要發(fā)狂了。我在打扮,舅母一直不住嘴地講呀,說呀,好象是在傳道似的。她十句話我最多聽進一句,你可以想象得到,我那時一心在惦記著我親愛的韋翰。我一心想要知道。他是不是穿著他那件藍(lán)衣服去結(jié)婚。
"Well, and so we breakfasted at ten as usual; I thought it would never be over; for, by the by, you are to understand, that my uncle and aunt were horrid unpleasant all the time I was with them. If you'll believe me, I did not once put my foot out of doors, though I was there a fortnight. Not one party, or scheme, or any thing. To be sure London was rather thin, but, however, the Little Theatre was open. Well, and so just as the carriage came to the door, my uncle was called away upon business to that horrid man Mr. Stone. And then, you know, when once they get together, there is no end of it. Well, I was so frightened I did not know what to do, for my uncle was to give me away; and if we were beyond the hour, we could not be married all day. But, luckily, he came back again in ten minutes' time, and then we all set out. However, I recollected afterwards that if he had been prevented going, the wedding need not be put off, for Mr. Darcy might have done as well."
“唔,象平常一樣,我們那天是十點鐘吃早飯的。我只覺得一頓飯老是吃不完,說到這里,我得順便告訴你,我待在舅父母那兒的一段時期,他們一直很不高興。說來你也許不信,我雖在那兒待了兩個星期,卻沒有出過家門一步。沒有參加過一次宴會,沒有一點兒消遺,真過得無聊透頂。老實說,倫敦雖然并不太熱鬧,不過那個小戲院還是開著。言歸正傳,那天馬車來了,舅父卻讓那個名叫史桐先生的討厭家伙叫去有事。你知道,他們倆一碰頭,就不想分手。我真給嚇壞了,不知道怎么是好,因這需要舅父送嫁;要是我們誤了鐘點,那天就結(jié)不成婚。幸虧他不到十分鐘就回來了,于是我們一塊兒動身。不過我后來又想起來了,要是他真給纏住了不能分身,婚期也不會延遲,因為還有達西先生可以代勞。”
"Mr. Darcy!" repeated Elizabeth, in utter amazement."
伊麗莎白大驚失色,又把這話重復(fù)了一遍:“達西先生!”
Oh, yes! -- he was to come there with Wickham, you know, But gracious me! I quite forgot! I ought not to have said a word about it. I promised them so faithfully! What will Wickham say? It was to be such a secret!"
“噢,是呀!他也要陪著韋翰上教堂去呢。天哪,我怎么完全給弄糊涂了!這件事我應(yīng)該一字不提才對。我早已在他們面前保證不說的!不知道韋翰會怎樣怪我呢?這本來應(yīng)該嚴(yán)格保守秘密的!”
"If it was to be secret," said Jane, "say not another word on the subject. You may depend upon my seeking no further."
“如果是秘密,”吉英說,“那么,就請你再也不要說下去了。你放心,我決不會再追問你。”