Elizabeth could bear it no longer. She got up, and ran out of the room; and returned no more, till she heard them passing through the hall to the dining parlour. She then joined them soon enough to see Lydia, with anxious parade, walk up to her mother's right hand, and hear her say to her eldest sister, "Ah! Jane, I take your place now, and you must go lower, because I am a married woman."
伊麗莎白實(shí)在忍無可忍了,只得站起身來跑回屋外去,一直聽到她們走過穿堂,進(jìn)入飯廳,她才回來。來到她們這里,又見麗迪雅急急匆匆大搖大擺走到母親右邊,一面對(duì)她的大姐姐說:“喂,吉英,這次我要坐你的位子了,你得坐到下手去,因?yàn)槲乙呀?jīng)是出了嫁的姑娘?!?/div>
It was not to be supposed that time would give Lydia that embarrassment from which she had been so wholly free at first. Her ease and good spirits increased. She longed to see Mrs. Phillips, the Lucases, and all their other neighbours, and to hear herself called "Mrs. Wickham" by each of them; and in the mean time, she went after dinner to shew her ring, and boast of being married, to Mrs. Hill and the two housemaids.
麗迪雅既然從開頭起就完全不覺得難為情,這時(shí)候當(dāng)然更是若無其事。她反而越來越不在乎,越來興頭越高。她很想去看看腓力普太太,看看盧卡斯全家人,還要把所有的鄰居都統(tǒng)統(tǒng)拜訪一遍,讓大家都叫她韋翰太太。吃過中飯,她立刻把結(jié)婚戒指顯給希爾奶奶和其他兩個(gè)女傭人看,夸耀她自己已經(jīng)結(jié)了婚。

"Well, mamma," said she, when they were all returned to the breakfast room, "and what do you think of my husband? Is not he a charming man? I am sure my sisters must all envy me. I only hope they may have half my good luck. They must all go to Brighton. That is the place to get husbands. What a pity it is, mamma, we did not all go."
大家都回到起坐間以后,她又說道:“媽媽,你覺得我丈夫怎么樣?他不是挺可愛嗎?姐姐們一定都要羨慕我。但愿她們有我一半運(yùn)氣就好啦。誰叫她們不到白利屯去。那里才是個(gè)找丈夫的地方。真可惜,媽媽,我們沒有大家一起去!”
"Very true; and if I had my will, we should. But my dear Lydia, I don't at all like your going such a way off. Must it be so?"
“你講得真對(duì);要是照我的意見,我們?cè)缇蛻?yīng)該一起都去??墒牵惖涎艑氊悆海也辉敢饽愕侥敲催h(yuǎn)的地方去。你難道非去不可嗎?”
"Oh, lord! yes; -- there is nothing in that. I shall like it of all things. You and papa, and my sisters, must come down and see us. We shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there will be some balls, and I will take care to get good partners for them all."
“天??!當(dāng)然非去不可,那有什么關(guān)系。我真高興極了。你和爸爸,還有姐姐們,一定要來看我們呀。我們整個(gè)冬天都住在紐卡斯?fàn)枺莾阂欢〞?huì)有很多舞會(huì),而且我一定負(fù)責(zé)給姐姐們找到很好舞伴?!?/div>
"I should like it beyond any thing!" said her mother.
“那我真是再喜歡也沒有了!”母親說。
"And then when you go away, you may leave one or two of my sisters behind you; and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over."
“等你動(dòng)身回家的時(shí)候,你可以讓一兩個(gè)姐姐留在那兒;我擔(dān)保在今年冬天以內(nèi)就會(huì)替她們找到丈夫。”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/menu/201506/381375.shtml