"I thank you for my share of the favour," said Elizabeth; "but I do not particularly like your way of getting husbands."
伊麗莎白連忙說(shuō):“謝謝你的關(guān)懷,可惜你這種找丈夫的方式,我不太欣賞。”
Their visitors were not to remain above ten days with them. Mr. Wickham had received his commission before he left London, and he was to join his regiment at the end of a fortnight.
新夫婦只能和家里相聚十天。韋翰先生在沒(méi)有離開(kāi)倫敦之前就已經(jīng)受到了委任,必須在兩星期以內(nèi)就到團(tuán)部去報(bào)到。
No one but Mrs. Bennet regretted that their stay would be so short; and she made the most of the time by visiting about with her daughter, and having very frequent parties at home. These parties were acceptable to all; to avoid a family circle was even more desirable to such as did think, than such as did not.
只有班納特太太一個(gè)人惋惜他們行期太匆促,因此她盡量抓緊時(shí)間,陪著女兒到處走親訪友,又常常在家里宴客。這些宴會(huì)大家都?xì)g迎:沒(méi)有心思的人固然愿意赴宴,有心思的人更愿意借這個(gè)機(jī)會(huì)出去解解悶。

Wickham's affection for Lydia was just what Elizabeth had expected to find it; not equal to Lydia's for him. She had scarcely needed her present observation to be satisfied, from the reason of things, that their elopement had been brought on by the strength of her love, rather than by his; and she would have wondered why, without violently caring for her, he chose to elope with her at all, had she not felt certain that his flight was rendered necessary by distress of circumstances; and if that were the case, he was not the young man to resist an opportunity of having a companion.
果然不出伊麗莎白所料,韋翰對(duì)麗迪雅的恩愛(ài)比不上麗迪雅對(duì)韋翰那樣深厚。從一切事實(shí)上都可以看出來(lái),他們的私奔多半是因?yàn)辂惖涎艧釔?ài)韋翰,而不是因?yàn)轫f翰熱愛(ài)麗迪雅,這在伊麗莎白看來(lái),真是一件顯而易見(jiàn)的事。至于說(shuō),他既然并不十分愛(ài)她為什么還要跟她私奔,伊麗莎白一點(diǎn)也不覺(jué)得奇怪,因?yàn)樗龜喽f翰這次為債務(wù)所逼,本來(lái)非逃跑不可;那么,象他這樣一個(gè)青年,路上有一個(gè)女人陪陪他,他當(dāng)然不愿錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì)。
Lydia was exceedingly fond of him. He was her dear Wickham on every occasion; no one was to be put in competition with him. He did every thing best in the world; and she was sure he would kill more birds on the first of September, than any body else in the country.
麗迪雅太喜歡他了,她每說(shuō)一句話就要叫一聲親愛(ài)的韋翰。誰(shuí)也比不上他。他無(wú)論做什么事都是天下第一。她相信到了九月一日那一天,他射到的鳥(niǎo)一定比全國(guó)任何人都要多。
One morning, soon after their arrival, as she was sitting with her two elder sisters, she said to Elizabeth, "Lizzy, I never gave you an account of my wedding, I believe. You were not by, when I told mamma and the others all about it. Are not you curious to hear how it was managed?"
他們來(lái)到這兒沒(méi)有多少時(shí)候,有一天早晨,麗迪雅跟兩位姐姐坐在一起,對(duì)伊麗莎白說(shuō):“麗萃,我還沒(méi)有跟你講起過(guò)我結(jié)婚的情形呢。我跟媽媽和別的姐姐們講的時(shí)候,你都不在場(chǎng)。你難道不想要聽(tīng)聽(tīng)這場(chǎng)喜事是怎么辦的嗎?”
"No really," replied Elizabeth; "I think there cannot be too little said on the subject."
“不想聽(tīng),真不想聽(tīng),”伊麗莎白回答道:“我認(rèn)為這樁事談得不算少了。”