=====精彩回顧===
Cameron Tells EU Chief Europe Must Change
卡梅倫為英國歐盟成員國身份努力
David Cameron evokes the spirit of Winston Churchill as he embarks on his Great European campaign. The Prime Minister was entertaining Jean-Claude Juncker, the European Commission president, whose appointment he tried to block last year, to dinner at Chequers. And on the agenda, some tough talking. Mr. Cameron demands for a better deal for Britain ahead of an in-out referendum either next year or the year after.
大衛(wèi)·卡梅倫著手進行“大歐洲”宣傳活動之時充分發(fā)揮了丘吉爾的精神 。這位首相在契克斯邀請歐盟委員會主容克(Jean Claude-Juncker)共進晚餐 。去年卡梅倫曾試圖阻止對容克的任命 。排在日程上的是幾場非常艱難的對話 。卡梅倫要求在明年或后年針對英國歐盟成員國身份進行的全民公決之前英國能夠有更多的籌碼 。
“Dinner with Mr. Juncker here at Chequers is the first part of a charm offensive, which will take Mr. Cameron on a tour of many European capitals over the next few weeks. His aim is to persuade the EU leaders to back his demands for renegotiations of the terms of British membership of the EU.”
“在契克斯宴請容克是魅力攻勢的第一部分 。未來幾周,卡梅倫將前往歐洲各國首都進行訪問 。他的目的是說服歐盟領導人支持他重新談判英國加入歐盟的條款 。”
But Mr. Cameron who admitted at the summit in Latvia last week that his task won’t be easy has already angered political opponents by barring from a voting 1.5 million Europeans who live here in the UK, even though they can vote at European and local elections.
但是上周卡梅倫在拉脫維亞召開的峰會上承認他的任務并不容易 。由于阻止生活在英國的150萬歐洲人投票,他已經激怒了政敵 。這些人現在可以參加歐洲和地方投票 。
“People like me and my husband, we are living here. We have children here. We want to raise them here and we have a house here and want to stay here. And in my opinion, I think we should get the permission.”
“許多像我和我的丈夫這樣的人,我們生活在這里 。我們的孩子也在這里 。我們想在這里把它們養(yǎng)大,我們在這里有房子,我們想留在這里 。按照我的觀點,我認為我們應該獲得投票許可 。”
“Most of my customers are setting their homes. They got mortgages, they got families. They involved in everything around them, the community. They are part of the community. They are not foreigners. They don’t feel themselves to be foreigners.”
“我的大部分顧客都在這里安家 。他們有抵押,他們有家庭 。他們參與周圍的一切事情,他們融入了社區(qū),是社區(qū)的一部分 。他們不是外國人 。他們也不覺得自己是外國人 。”
Mr. Cameron has also declared that 16 and 17-year-olds who voted in Scottish referendum on independence last September should not take part either.
卡梅倫還宣布在去年9月份蘇格蘭獨立公投中投票的16歲和17歲的青少年也不能參與投票 。
“I know they are saying that 16-year-olds and 17-year-olds aren’t engaged in politics. But I think the turn-out for the referendum proved that we did care. And I think our voice should be heard, yes.”
“我知道,他們說16歲和17歲的青少年不能參與政治 。但是我認為參加了獨立公投代表我們可以參與政治 。我認為政客們也應該聽取我們的意見 。”
“It’s better X because you’re able to…mature. You know your definite views are. It’s a lot easier to decide, you know more.”
“這是一個很好的機會,因為通過這件事我們會成熟起來 。你會知道自己的立場和觀點 。以后我們會對形勢了解得更加清楚,更容易作出決定 。”
“Since we are the adults in the future. I think we should have seen what’s gonna happen for our country.”
“因為我們將來會成年 。我認為我們應該知道國家發(fā)生了什么大事 。”
In a major u-turn since the general election, Labor now supports a referendum, but will attend to amend the EU referendum bill so 16 and 17-year-olds can vote.
經歷了大選的峰回路轉之后,工黨現在支持全民公投,但是將修改歐盟選民公投法案,這樣16歲和17歲的人也可以投票 。
“You can join the armed forces, you can marry, you can start work and pay tax, I think 16 and 17-year-olds should also be able to take part in this hugely important decision, that is gonna affect their future as well as everybody else’s.”
“你可以參軍,可以結婚,可以開始工作,開始納稅 。我認為16歲和17歲的人也能夠參加這項重大決策,而這項決策將影響每個人的未來 。”
Turnout of the Scotish referendum was a massive 85%. The EU poll is unlikely to match that whenever it’s held.
蘇格蘭全民公投的投票率為85% 。歐盟民意測驗的結果與以往任何時候都不可能相同 。
Jon Craig, Sky News, Chequers.
天空新聞,Jon Craig在契克斯報道 。