烏克蘭的前線(xiàn)
Longing for silence
渴望平靜
Diplomacy fails the folk on the edge
外交政策未能使民眾滿(mǎn)意
A subterranean life
(住在地下的生活)
LYUBA VOEVCHIK lives underground. Her neighbourhood, the Petrovsky district of Donetsk, is close to eastern Ukraine's front line. When shells began landing on her street last summer, she moved to the dank basement of a local cultural centre, where she and her two youngest sons share a narrow bed with faded pink sheets. Frightened and exhausted, Ms Voevchik has not slept at home in nearly a year. The latest ceasefire has provided little solace. “They should hush up,” Ms Voevchik says with a sigh. “They promised.”
LYUBA VOEVCHIK女士住在頓涅茨克的彼得羅夫斯基區(qū)的地下室里,鄰近烏克蘭東部前線(xiàn)。去年夏天,炮彈開(kāi)始落在她家門(mén)口的街道上時(shí),她搬去了當(dāng)?shù)匚幕行某睗竦牡叵率?,在那里,她和她兩個(gè)年幼的兒子一起睡在一張狹窄的床上,床上鋪著褪色了的粉色床單。既驚恐萬(wàn)分又筋疲力盡的VOEVCHIK女士幾乎一年沒(méi)有睡在家里了。最近的停火給她帶來(lái)了一絲安慰。VOEVCHIK女士嘆了口氣說(shuō)道:“他們應(yīng)該加快速度,他們保證過(guò)?!?/p>

Those promises were the subject of high-level talks between Russia and America last week. John Kerry, America's secretary of state, conferred with Vladimir Putin, Russia's president. Victoria Nuland, another American envoy, shuttled between Kievand Moscow, urging compliance with the faltering Minsk peace plan.
這些承諾是上周俄羅斯和美國(guó)高層談話(huà)的結(jié)果。美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰·克里與俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京一起商討此事。另一位美國(guó)使者,維多利亞·紐蘭,往返于基輔與莫斯科之間,督促他們遵守?fù)u搖欲墜的明斯克和平計(jì)劃。
But as diplomats keep talking, the guns keep sputtering and civilians like Ms Voevchik keep suffering. The United Nations estimates that the war has left 5m people in need of humanitarian help. Of the more than 6,000 killed since last April, most have been civilians. Some 2m people have been displaced, and countless more reduced to lives of basic survival. Worst hit are the sick, the elderly and children.
但隨著外交官們談判的繼續(xù),雙方仍然在交火。像Voevchik女士這樣的百姓一直飽受磨難。據(jù)聯(lián)合國(guó)預(yù)計(jì),戰(zhàn)爭(zhēng)使得五百萬(wàn)人民需要人道主義援助。去年四月以來(lái),超過(guò)六千人死亡,其中大多數(shù)都是平民百姓。大約兩百萬(wàn)人流離失所,無(wú)數(shù)的人只能勉強(qiáng)維持基本生存。病人、老人和孩子受到最大的創(chuàng)傷。
The woes of front-line residents have mounted as the authorities who are supposed to succour them vanish. Ukraine's government has stopped financing the separatist-held territories (including pension payments and doctors' salaries), and has offered haphazard help to the internally displaced on its side of the lines.
原本應(yīng)該提供幫助的當(dāng)局消失后,前線(xiàn)居民的痛苦日益增加。烏克蘭政府已經(jīng)停止資助在分裂分子控制領(lǐng)土上的人(包括退休金和醫(yī)生的薪水),并且只為分界線(xiàn)境內(nèi)流離失所的人們提供隨機(jī)幫助。
The separatist leadership has proved capable of little more than waging war. Russia's aid to the region has been heavy on guns and light on butter. “It turned out that nobody cares about the people,”says Evgeniy Shibalov, co-founder of Responsible Citizens, a volunteer-run humanitarian aid group in Donetsk.The outside world has ignored the plight of theDonbas region, treating war as a geopolitical rather than a humanitarian problem. Of the $316m the UN requested for aid toUkraine this year, only a quarter has been pledged.
分裂分子領(lǐng)導(dǎo)人已被證明只有能力發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。俄羅斯為烏克蘭提供的救援中,多數(shù)為槍支,而不是生活供給。Responsible Citizens,這個(gè)由志愿者經(jīng)營(yíng)的人道主義援助小組位于頓涅茨克,其共同創(chuàng)始人Evgeniy Shibalov表示:“結(jié)果居然沒(méi)有人關(guān)心人民。”世界忽視了頓巴斯地區(qū)的困境,把戰(zhàn)爭(zhēng)看成地理政治問(wèn)題,而不是人道主義問(wèn)題。聯(lián)合國(guó)要求今年給烏克蘭提供3億1千6百萬(wàn)美元的救助,而只有四分之一到位。
Humanitarian organisations and volunteers have stepped in. The International Committee of the Red Cross (ICRC) opened five offices in the area. Medecins Sans Frontières (MSF), a health charity, has sent dozens of doctors. During the heaviest fighting, Responsible Citizens delivered aid to “red zone” areas which others deemed too dangerous. Pomozhem, a foundation started by Rinat Akhmetov, Ukraine's richest oligarch and a native of Donetsk, distributes monthly food handouts to over 800,000 people on both sides of the lines. More still sign up every month. The foundation's 12kg package of essentials like salt, sugar, pasta and flour “helps us survive in this nightmare”, says one pensioner from Donetsk's Kievskiy district, which borders the city's heavily bombed airport.
人道主義組織和志愿者們已經(jīng)介入。國(guó)際紅十字會(huì)在烏克蘭開(kāi)設(shè)了五個(gè)辦事處。一個(gè)健康慈善機(jī)構(gòu)Medecins Sans Frontières (MSF)已經(jīng)往烏克蘭派遣了幾十名醫(yī)生。在戰(zhàn)斗最激烈的時(shí)候,Responsible Citizens小組給“紅色地帶”,這個(gè)其他人視作危險(xiǎn)地區(qū)的區(qū)域提供救援。Rinat Akhmetov是烏克蘭最富有的寡頭,也是頓涅茨克本地人,由他創(chuàng)建的Pomozhem基金會(huì),每個(gè)月為前線(xiàn)八十多萬(wàn)人提供食品救濟(jì),救助人數(shù)每個(gè)月還在不斷增加。Pomozhem基金會(huì)用于運(yùn)送像鹽,糖,意大利面和面粉這些生活必需品的十二公斤包裹“幫助我們?cè)谪瑝?mèng)中存活下來(lái)”, 一位來(lái)自頓涅茨克Kievskiy區(qū)的老人如是說(shuō)。Kievskiy區(qū)毗鄰被嚴(yán)重轟炸的機(jī)場(chǎng)區(qū)域。
When war was raging, aid workers focused on treating the wounded and evacuating civilians. Now, as fighting has ebbed (though not fully ceased), attention has turned to securing medical and food supplies and rebuilding damaged homes. Ukrainian government restrictions have exacerbated supply shortages, limited civilian access to aid and deepened resentment in separatist-held areas. Pensioners can only retrieve funds in government-controlled territory, and many are physically or economically unable to get there. To cross the lines, residents need a pass from the Kiev authorities; that can take months. The rebel authorities pay pensions sporadically.
戰(zhàn)爭(zhēng)肆虐時(shí),救援工人專(zhuān)注于治療傷者并撤出群眾?,F(xiàn)在,隨著戰(zhàn)爭(zhēng)消退(雖然沒(méi)有完全停止),注意力已經(jīng)轉(zhuǎn)向確保醫(yī)療和食物供應(yīng),以及重建受損的房屋。烏克蘭政府已經(jīng)加重了對(duì)供應(yīng)短缺的限制,限制群眾接受救助,加深對(duì)分裂分子控制區(qū)域的不滿(mǎn)。老人只能在政府控制的領(lǐng)土領(lǐng)取退休金,而許多人由于身體或經(jīng)濟(jì)原因無(wú)法到達(dá)那里。要想越過(guò)分界線(xiàn),居民需要一張由基輔當(dāng)局批準(zhǔn)的通行證,而這往往需要等待數(shù)月。反叛政府偶爾支付養(yǎng)老金。
Other problems will linger long after all fire ceases. “When the conflict stops, it doesn't mean life goes completely back to normal,” says David Nash of MSF in Donetsk. Unexploded ordnance hides along country roads. Psychological trauma haunts daily life. At one school near the front, childish drawings adorn the wall. Subjects include two soldiers running through a field beside two tanks under a receding sun, an old woman and a boy huddled with their cat and dog in front of a burning home, and two children gripping their mother in candlelight, with the words, “Give us back the quiet!”
其他問(wèn)題將在全面停火后仍然持續(xù)存在。來(lái)自頓涅茨克的MSF機(jī)構(gòu)的David Nash表示:“沖突停止后,并不意味著生活將完全回歸正常。”未爆炸武器藏于國(guó)家道路中。心里創(chuàng)傷影響著人們的日常生活。在一所靠近前線(xiàn)的學(xué)校里,稚嫩的繪畫(huà)裝飾著墻壁。夕陽(yáng)西下,兩名戰(zhàn)士穿過(guò)兩架坦克旁的一片田野;一位老婦人和一個(gè)男孩與貓和狗一起蜷縮于燃燒的房屋前;兩名兒童在燭光中緊抓著他們的母親,嘴里說(shuō)到:“讓我們重回安靜的生活!”譯者:吳倩 校對(duì):胡雅琳