Every day at Longbourn was now a day of anxiety; but the most anxious part of each was when the post was expected. The arrival of letters was the first grand object of every morning's impatience. Through letters, whatever of good or bad was to be told would be communicated, and every succeeding day was expected to bring some news of importance.
浪搏恩一家人每天都過(guò)得非常心焦,最焦急的時(shí)間莫過(guò)于等待郵差送信來(lái)。不管信上報(bào)道的是好消息還是壞消息,總是要講給大家聽(tīng),還盼望著第二天會(huì)有重要的消息傳來(lái)。

,But before they heard again from Mr. Gardiner, a letter arrived for their father from a different quarter from Mr. Collins; which, as Jane had received directions to open all that came for him in his absence, she accordingly read; and Elizabeth, who knew what curiosities his letters always were, looked over her, and read it likewise. It was as follows:
嘉丁納先生雖然還沒(méi)有給她們寄來(lái)第二封信,可是她們卻收到了別的地方寄來(lái)的一封信,原來(lái)是柯林斯先生寄來(lái)了一封信給她們的父親。吉英事前曾受到父親的囑托,代他拆閱一切信件,于是她便來(lái)拜讀這一封信。伊麗莎白也知道柯林斯先生的信總是寫得奇奇怪怪,便也挨在吉英身旁一同拜讀。信是這樣寫的:
"MY DEAR SIR, I feel myself called upon by our relationship, and my situation in life, to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under,
長(zhǎng)者先生賜鑒:昨接哈福德郡來(lái)信,借悉先生目前正什心煩慮亂,不勝苦悲。不佞與拙荊聞之,
of which we were yesterday informed by a letter from Hertfordshire. Be assured, my dear Sir, that Mrs. Collins and myself sincerely sympathise with you,
無(wú)論對(duì)先生個(gè)人或尊府老幼,均深表同情。以不佞之名份職位而言,自當(dāng)聊申悼惜之意,
and all your respectable family, in your present distress, which must be of the bitterest kind, because proceeding from a cause which no time can remove.
何況與尊府為葭莩,益覺(jué)責(zé)無(wú)旁貸。夫癸諸情理,此次不幸事件自難免令人痛心疾首,蓋家聲一經(jīng)敗壞,便永無(wú)清洗之日,傷天下父母之心,孰有甚于此者?