When Mrs. Bennet was told of this, she did not express so much satisfaction as her children expected, considering what her anxiety for his life had been before.
女兒們本以為母親既是那樣擔心父親會被人打死,聽到這個消息,一定會非常得意,誰知并不盡然。
"What, is he coming home, and without poor Lydia!" she cried. "Sure he will not leave London before he has found them.
班納特太太嚷道:“什么!他沒有找到可憐的麗迪雅,就這樣一個人回來嗎?他既然沒有找到他們倆,當然不應該離開倫敦。
Who is to fight Wickham, and make him marry her, if he comes away?"
他一走,還有誰去跟韋翰決斗,逼著他跟麗迪雅結婚?”
As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled that she and her children should go to London at the same time that Mr. Bennet came from it.
嘉丁納太太也開始想要回家了,決定在班納特先生動身回浪搏恩的那一天,她就帶著孩子們回倫敦去。

The coach, therefore, took them the first stage of their journey, and brought its master back to Longbourn.
動身的那天可以由這里打發一部馬車把她送到第一站,然后趁便接主人回來。
Mrs. Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her Derbyshire friend that had attended her from that part of the world.
嘉丁納太太走了以后,對伊麗莎白和德比郡她那位朋友的事,還是糊里糊涂,從當初在德比郡的時候起,就一直弄不明白。
His name had never been voluntarily mentioned before them by her niece; and the kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed,
外甥女兒從來沒有主動在舅父母面前提起過他的名字。她本以為回來以后,那位先生就會有信來,
of their being followed by a letter from him, had ended in nothing. Elizabeth had received none since her return, that could come from Pemberley.
可是結果并沒有。伊麗莎白一直沒收到過從彭伯里寄來的信。
The present unhappy state of the family, rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary; nothing, therefore, could be fairly conjectured from that,
她看到外甥女兒情緒消沉;可是,家里既然出了這種不幸的事情,自然難免如此,不必把這種現象牽扯到別的原因上面去。
though Elizabeth, who was by this time tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware that, had she known nothing of Darcy,
因此她還是摸不著一點邊際。只有伊麗莎白自己明白自己的心思,她想,要是不認識達西,
she could have borne the dread of Lydia's infamy somewhat better. It would have spared her, she thought, one sleepless night out of two.
那么麗迪雅這件丟臉的事也許會叫她多少好受些,也許可以使她減少幾個失眠之夜。