Mr. Gardiner himself did not expect any success from this measure, but as his brother was eager in it, he meant to assist him in pursuing it. He added that Mr. Bennet seemed wholly disinclined at present, to leave London, and promised to write again very soon. There was also a postscript to this effect:
嘉丁納先生本人并沒有指望這種辦法會獲得什么成績;既是姐夫非要那樣做不可,也只有幫助他著手進行。信上還說,班納特先生暫時根本不想離開倫敦,他答應不久就會再寫一封信來。這封信上還有這樣的一段附言:

"I have written to Colonel Forster to desire him to find out, if possible, from some of the young man's intimates in the regiment, whether Wickham has any relations or connections who would be likely to know in what part of the town he has now concealed himself. If there were any one that one could apply to with a probability of gaining such a clue as that, it might be of essential consequence. At present we have nothing to guide us. Colonel Forster will, I dare say, do every thing in his power to satisfy us on this head. But, on second thoughts, perhaps Lizzy could tell us what relations he has now living better than any other person."
我已經寫信給弗斯脫上校,請他盡可能在民兵團里把那個年輕小伙子的要好朋友找幾個來打聽一下,韋翰有沒有什么親友知道他躲藏在這個城里的哪一個區域。要是我們有這樣的人可以請教,得到一些線索,那是大有用處的。目前我們還是無從捉摸。也許弗斯上校會盡量把這件事做得使我們滿意。但倡我又想了一下,覺得麗萃也許比任何人都了解情況。會知道他現在還有些什么親戚。
Elizabeth was at no loss to understand from whence this deference for her authority proceeded; but it was not in her power to give any information of so satisfactory a nature as the compliment deserved.
伊麗莎白究竟為什么會受到這樣的推崇,她自己完全知道,只可惜她提供不出什么令人滿意的材料,所以也就受不起這樣的恭維。
She had never heard of his having had any relations, except a father and mother, both of whom had been dead many years. It was possible, however, that some of his companions in the ----shire, might be able to give more information; and, though she was not very sanguine in expecting it, the application was a something to look forward to.
她除了聽到韋翰談起過他自己的父母以外,從來不曾聽到他有什么親友,況且他父母也都去世多年。某某郡民兵團里他的一些朋友們,可能提供得出一些材料,她雖說并不能對此存著過分的奢望,但究竟不妨試一試。