日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語(yǔ)聽(tīng)力 > 國(guó)外媒體資訊 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人 > 經(jīng)濟(jì)學(xué)人財(cái)經(jīng)系列 > 正文

經(jīng)濟(jì)學(xué)人:萊克星頓 向農(nóng)民們表忠

編輯:mike ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

Lexington

萊克星頓
Paying fealty to farmers
向農(nóng)民們表忠
When Ted Cruz is the only person talking sense, something is wrong
當(dāng)只有特德·克魯茲在理時(shí),事情就有鬼了。
A FEW years ago, while reporting on the madness that is European farm subsidies, this columnist came up with a “Richard Scarry” rule of politics. Most politicians hate to confront any profession or industry that routinely appears in children's books (such as those penned by the late Mr Scarry). This gives outsize power to such folk as farmers, fishermen, doctors, firemen or—to cite a fine work in the Scarry canon—to firms that build Cars and Trucks and Things That Go. The rule is seldom good news for taxpayers, and there is a logic to that too: picture books rarely show people handing over fistfulls of money to the government.
幾年前,當(dāng)萊克星頓專(zhuān)欄報(bào)道歐洲農(nóng)作物補(bǔ)貼的瘋狂時(shí),曾經(jīng)提出過(guò)理查德·斯凱瑞政治定律,即,多數(shù)政客都不愿意招惹一般會(huì)出現(xiàn)在童話書(shū)里的職業(yè)或產(chǎn)業(yè),就如斯凱瑞曾寫(xiě)過(guò)的那些。這給了諸如農(nóng)民、漁民、醫(yī)生、消防員和制造汽車(chē)卡車(chē)等交通工具的公司(這在斯凱瑞的書(shū)里是一個(gè)很棒的職業(yè))過(guò)大的權(quán)利。這一定律對(duì)納稅人來(lái)說(shuō)弊大于利,畢竟,圖畫(huà)書(shū)很少畫(huà)出人們給政府送錢(qián)的場(chǎng)面。

The Scarry rule was tested afresh on March 7th at the inaugural “Iowa Ag Summit”, a campaign-style forum for politicians pondering White House runs in 2016. Reflecting Iowa's clout as host of the first caucuses of the presidential election cycle, the summit lured nine putative candidates, all of them Republicans. Democrats were also invited, but declined. Such grandees as Jeb Bush, a former governor of Florida, Governor Scott Walker of Wisconsin and Governor Chris Christie of New Jersey took turns to sit on a dais beside a shiny green tractor, to tell an audience of corn (maize) growers, pork-producers and hundreds of reporters how much they love farmers.

在3月7日的愛(ài)荷華州農(nóng)業(yè)峰會(huì)開(kāi)幕式上,這個(gè)定律再次被驗(yàn)證。愛(ài)荷華州農(nóng)業(yè)峰會(huì)是一個(gè)競(jìng)選性質(zhì)的論壇,主要供政客思考白宮在2016年的運(yùn)轉(zhuǎn)。作為總統(tǒng)競(jìng)選圈內(nèi)第一次黨團(tuán)會(huì)議的舉辦地,愛(ài)荷華州充分發(fā)揮了其影響力,推選出了9名候選人,9人均為共和黨。民主黨也在邀請(qǐng)之列,但他們拒絕出席。佛羅里達(dá)州前州長(zhǎng)杰布·布什、威斯康星州州長(zhǎng)斯考特·沃克和新澤西州州長(zhǎng)克里斯·克里斯帝等政要輪流坐在講臺(tái)上,旁邊是一臺(tái)閃閃發(fā)亮的綠色拖拉機(jī)。他們告訴聽(tīng)眾里的玉米種植者、豬肉養(yǎng)殖者和上百名記者,他們有多愛(ài)農(nóng)民。
The gathering was an unprecedented show of strength by the farm lobby. Rather than wait for journalists to tease out candidates' positions over months on the campaign trail, the nine Republicans were each quizzed on stage for 20 minutes by the summit's organiser, Bruce Rastetter, an Iowa ethanol and pork magnate. His most pointed questions concerned the Renewable Fuel Standard (RFS), a federal mandate which obliges oil firms to blend billions of gallons of ethanol into vehicle fuel each year. Most of that ethanol is made from corn, in a process of questionable value to the environment, though a newer type made from stuff like corn stalks is better for the planet and for people in poor countries who eat corn or feed it to animals.
該次機(jī)會(huì)展現(xiàn)了農(nóng)業(yè)游說(shuō)團(tuán)體前所未有的魄力。選民們不必再在長(zhǎng)達(dá)數(shù)月的競(jìng)選中,等待記者探出候選人的立場(chǎng),這一次,9名候選人在臺(tái)上就接受了20分鐘的提問(wèn),提問(wèn)者是峰會(huì)的組織者布魯斯·拉斯泰特,他是一名愛(ài)荷華乙醇和豬肉業(yè)巨頭。他所提出的問(wèn)題中,最值得注意的是關(guān)于可再生燃料標(biāo)準(zhǔn)(RFS)的,根據(jù)該項(xiàng)聯(lián)邦法令的規(guī)定,石油公司在為機(jī)動(dòng)車(chē)提供燃料時(shí),每年要加入數(shù)以億計(jì)加侖乙醇,而這部分乙醇大多數(shù)是來(lái)自玉米,但加工過(guò)程對(duì)環(huán)境的利弊尚且很難說(shuō),此外,用玉米桿等材料生產(chǎn)乙醇的新方式對(duì)地球其實(shí)更有好處,對(duì)貧窮國(guó)家以玉米為食物或飼料的人們來(lái)說(shuō)也更合理。
Taking a stance on the RFS is a nightmare for ambitious Republicans. Boosters insist that ethanol has created 73,000 jobs in Iowa, and many more across the electorally important Midwest. They declare that every barrel distilled means less oil bought from foreign regimes that hate America. The corn lobby adds that recent doubts over the future of ethanol quotas have hit farm incomes and cost jobs, including at Iowa tractor factories. Governor Terry Branstad of Iowa, who calls the Ag Summit a “bold and brilliant” way to educate presidential candidates about farming, notes that agriculture was booming during the 2008 and 2012 elections, and so was not much discussed. Now, amid falling prices, he calls farmers “genuinely fearful”.
對(duì)立場(chǎng)曖昧的共和黨來(lái)說(shuō),就可再生燃料標(biāo)準(zhǔn)站隊(duì)簡(jiǎn)直堪稱噩夢(mèng)。支持者堅(jiān)稱,乙醇產(chǎn)業(yè)在愛(ài)荷華州創(chuàng)造了73,000個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì),在重要的選舉去中西部甚至創(chuàng)造的更多。他們還說(shuō),每多提取出一桶燃料,就可以少向那些憎恨美國(guó)的國(guó)家買(mǎi)一桶石油。玉米游說(shuō)團(tuán)體補(bǔ)充道,近期對(duì)乙醇未來(lái)在能源中所占比重的猜疑打擊了農(nóng)產(chǎn)品收入,造成了失業(yè),包括愛(ài)荷華州的拖拉機(jī)工廠也遭受打擊。愛(ài)荷華州州長(zhǎng)特里·布蘭斯塔德把這次農(nóng)業(yè)峰會(huì)稱為教會(huì)總統(tǒng)候選人農(nóng)業(yè)知識(shí)的一個(gè)“大膽而聰明的方式”,他說(shuō),2008-2012競(jìng)選期間正值農(nóng)業(yè)繁榮期,因此被鮮少提及。而如今,面對(duì)下跌的物價(jià),他說(shuō)農(nóng)民們“真的怕了”。
However, the RFS is a glaring example of Big Government meddling. It is awkward, to put it mildly, for a small-government conservative to favour rules that force Americans to buy more of something than they want. For, adding to Republicans' pain, the RFS is resented by the oil industry, which makes good money by blending a bit of ethanol into petrol but loathes plans to make it add a lot more.
但可再生燃料標(biāo)準(zhǔn)是一個(gè)大政府干預(yù)的例子。有些條例強(qiáng)迫美國(guó)人不顧自身意愿過(guò)多消費(fèi),對(duì)于贊成這些條例的小政府保守黨來(lái)說(shuō),說(shuō)得好聽(tīng)一點(diǎn),是有些尷尬的。因?yàn)檎绻埠忘h的痛腳,可再生燃料標(biāo)準(zhǔn)在石油產(chǎn)業(yè)中并不討喜,將少量乙醇混入汽油他們能賺大錢(qián),但添加再多乙醇,他們就不開(kāi)心了。
Most Republicans at the Ag Summit tried to have it both ways. They poured noisy scorn on federal regulation and loudly declared their faith in free markets. They expressed confidence that farmers, not bureaucrats, know best how to manage the land. This was the cue for some corny reminisce. “I've sat on the end of a turnrow and watched a wheat crop be lost to a hailstorm,” sighed Rick Perry, a former governor of Texas and farmer's son. Mr Bush noted that Florida had lots of citrus farms. Asked whether he backs rules that would label all produce by country of origin, he managed to woo Christians, Iowans and Hispanics in a single answer, and all while presenting himself as a family-loving Everyman. The day after the Ag Summit would find him at a Publix supermarket after church, shopping for “Sunday Fun Day” at his Florida home, explained Mr Bush, whose wife is Mexican. Iowa beef would be on the menu and his own special guacamole, and “I want to know where that avocado is from.”
農(nóng)業(yè)峰會(huì)上,多數(shù)共和黨都想既顧此,又不失彼。他們大聲譴責(zé)聯(lián)邦規(guī)定,并擺明他們對(duì)自由市場(chǎng)的信心。他們充滿信心地表示,最了解如何管理土地的是農(nóng)民而非官僚,這引出了一些人埋藏久遠(yuǎn)的記憶。德克薩斯州前州長(zhǎng)里克·佩里是一個(gè)農(nóng)民之子,他嘆息道:“我曾經(jīng)坐在一個(gè)洞穴里,眼睜睜地看著一場(chǎng)冰雹毀掉了小麥。”杰布·布什還提到佛羅里達(dá)有很多柑橘農(nóng)場(chǎng)。當(dāng)被問(wèn)及他是否支持將農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)明產(chǎn)地的規(guī)定時(shí),他成功地用一個(gè)答案同時(shí)對(duì)基督徒、愛(ài)荷華州人和西班牙裔美國(guó)人示好—他說(shuō),他的妻子是墨西哥人,所以在農(nóng)業(yè)峰會(huì)之后,他會(huì)在去教堂之后來(lái)到大眾超市,為他在佛羅里達(dá)的家里度過(guò)“快樂(lè)的周日”而采購(gòu)。
Then seven of the nine murmured that the RFS was the law and so should be enforced, or should be preserved for a while to give farmers certainty as they plant crops. Market forces would ultimately prevail, said Mr Bush delicately, so that farmers might not need the RFS after 2022 “or somewhere in the future”. This pandering marked a timely shift for some. Mr Walker used to denounce ethanol mandates with a passion, calling them “central planning” and “fundamentally wrong”. But the Wisconsin governor, whose fortunes have been surging of late, can ill-afford to alienate a next-door state like Iowa, full of pious, thrifty midwestern conservatives in his image. So Mr Walker told the Ag Summit that he is willing to see the RFS continue, at least for now.
9名候選人中,有7個(gè)人聲勢(shì)較弱地表示,可再生燃料標(biāo)準(zhǔn)畢竟是法律,應(yīng)該被遵守,或起碼保留一段時(shí)間,讓農(nóng)民在種玉米的時(shí)候心里有底。而布什先生微妙地說(shuō),市場(chǎng)的力量最終會(huì)發(fā)揮作用的,因此在2022或未來(lái)的某個(gè)時(shí)候,農(nóng)民也許將不再需要可再生燃料標(biāo)準(zhǔn)。這般迎合言論對(duì)某些人來(lái)說(shuō)標(biāo)志著適時(shí)的轉(zhuǎn)變。斯考特·沃克曾極力譴責(zé)乙醇法令,稱其為“中心控制”,是“根本錯(cuò)誤”的。但威斯康星的州長(zhǎng)近日好運(yùn)連連,他不能疏遠(yuǎn)鄰州愛(ài)荷華,在他的計(jì)劃里,該州充滿了虔誠(chéng)節(jié)約的中西部保守黨。因此沃克在農(nóng)業(yè)峰會(huì)上說(shuō),起碼暫時(shí)來(lái)說(shuō),他愿意看到可再生燃料標(biāo)準(zhǔn)保留下來(lái)。
Patrick Pig at the trough
飼料槽前的帕特里克豬
The pandering is bipartisan: ethanol backers cheered reports that Hillary Clinton has recruited an aide to Tom Vilsack, the agriculture secretary and a former Iowa governor, to run her campaign in the state. Yet the pandering is not universal. Mr Perry did not explicitly endorse the RFS. His fellow-Texan, Senator Ted Cruz, told Iowans that he opposes it, explaining his conviction that “Washington should not be picking winners and losers.”
這種迎合奉承在兩黨中都存在。希拉里·克林頓為農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)湯姆·維爾薩克招來(lái)一名助手和一名前愛(ài)荷華州長(zhǎng)來(lái)運(yùn)行她在該州的競(jìng)選,消息一出,就引來(lái)乙醇法支持者的歡呼。但這種迎合并不普遍。里克·佩里實(shí)際上還沒(méi)有明確認(rèn)可可再生燃料標(biāo)準(zhǔn)。他屬下的一名德克薩斯州參議員特德·克魯茲對(duì)愛(ài)荷華人說(shuō),他反對(duì)該項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)椤叭A盛頓不應(yīng)該一手定勝負(fù)。”
Mr Cruz is betting that political dynamics are changing. The Ag Summit showed the farm lobby's strength but also its vulnerability: a truly confident industry would not even ask candidates to declare their fealty, almost a year ahead of the first presidential caucus. In 2000 Senator John McCain simply skipped Iowa, because he opposed ethanol subsidies. Today, the shrink-the-government right is more confrontational. Mr Cruz sensed a political advantage in flying to Iowa to sit beside a tractor telling farmers that they are wrong to want federal help. The coming months will reveal if he is right, or if the Scarry rule remains in force.
克魯茲是在賭,政治風(fēng)向已經(jīng)變了。農(nóng)業(yè)峰會(huì)在展示農(nóng)業(yè)游說(shuō)團(tuán)體實(shí)力的同時(shí),也展示了其脆弱性—一個(gè)真正有自信的產(chǎn)業(yè),是不會(huì)在第一次總統(tǒng)競(jìng)選黨會(huì)開(kāi)始一年前,就讓候選人表忠的。2000年時(shí),約翰·麥凱恩僅僅因?yàn)榉磳?duì)對(duì)乙醇進(jìn)行補(bǔ)貼就放棄了愛(ài)荷華州。如今,對(duì)是否要減小政府權(quán)力的討論更加如火如荼。克魯茲認(rèn)為,飛去愛(ài)荷華州,坐在拖拉機(jī)旁,告訴農(nóng)民們,他們想要尋求聯(lián)邦幫助的想法是錯(cuò)的這一舉動(dòng),會(huì)帶來(lái)政治優(yōu)勢(shì)。未來(lái)的幾個(gè)月里將見(jiàn)證,究竟他是對(duì)的,還是斯凱瑞定律的地位仍牢不可催。 翻譯:楊雪 校對(duì):靳方方

譯文屬譯生譯世

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
cue [kju:]

想一想再看

n. 暗示,提示,信號(hào)
vt. 給 ... 提

 
regulation [.regju'leiʃən]

想一想再看

n. 規(guī)則,規(guī)章,管理
adj. 規(guī)定的,官方

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 環(huán)境,外界

 
certainty ['sə:tnti]

想一想再看

n. 確定,確實(shí)的事情

聯(lián)想記憶
check [tʃek]

想一想再看

n. 檢查,支票,賬單,制止,阻止物,檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),方格圖案

聯(lián)想記憶
corn [kɔ:n]

想一想再看

n. 谷物,小麥,玉米
v. 形成(顆粒狀),

 
wheat [wi:t]

想一想再看

n. 小麥,小麥色

 
vulnerability [.vʌlnərə'biliti]

想一想再看

n. 易受攻擊,弱點(diǎn),[計(jì)]漏洞

 
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 騙得信任的
n. 信任,信心,把握

聯(lián)想記憶
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 選舉

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 小妖怪的夏天| 冷血惊魂| 女女床戏| bobo视频| 热巴电视剧在线观看免费| 汤唯惊艳写真集| 都市频道节目表今天| 雪山飞狐主题曲简谱| 55天在北京| 欧美xxxx做受性欧美蜜臀av| 她回来了| 生活秀| 在线看色戒| 宋小莹| 韶山研学心得体会800高中| 军官与男孩| 生产时直拍宫口| 碧血蓝天| 巨乳写真| 女子监狱第五季| 徐情| 张猛龙魏碑字帖大全| 卢昱晓电视剧| 误杀2剧情| 天与地越南版| 伊人1314| 吴燕妮个人资料简介| 1998年槟榔西施| 性欧洲| 26uuu电影网| yy直播是正经直播吗| xxxxxxxx| 上海东方卫视节目表| 电子版租房合同免费下载| 美女被吃| 张达| 川岛丽| 明日战记| 小猪佩奇最新第十季| 吴亿晨| 宋宇宁|