日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經(jīng)濟學(xué)人 > 經(jīng)濟學(xué)人財經(jīng)系列 > 正文

經(jīng)濟學(xué)人:英國經(jīng)濟 虛偽的喬治

編輯:mike ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓(xùn)練

Britain's economy

英國經(jīng)濟
Spurious George
虛偽的喬治
The chancellor is poised to put forward a long-term plan for Britain—about the wrong thing
英國財政大臣信誓旦旦的準備在錯誤的事上為英國提出一個長期計劃。
THE British government's great boast is its resolve. Fainter hearts might have trembled before the political law that you cannot cut your way to re-election. But the Conservative-Liberal Democrat coalition, forged in the dark days following the financial crisis, formed a plan for the economy and stood its ground. Its reward has been to see unemployment tumble and Britain grow faster than any other big rich country in 2014.
英國政府的自我吹捧是其解決問題的手段。不能阻止連任,就意味著你脆弱的心臟將在政治法律面前顫抖。但保守黨和自由民主黨組成的聯(lián)合政府,在金融危機后的黑暗的日子里,形成了計劃經(jīng)濟,穩(wěn)如磐石。奧斯本指出,2014年英國的失業(yè)率大幅下降,且經(jīng)濟增長速度遠高于其他發(fā)達國家。

It is a rousing refrain. And when George Osborne, the chancellor of the exchequer, gives the budget speech on March 18th, less than two months before a general election that will revolve around the economy, he is sure to utter the words “l(fā)ong-term economic plan” and to affirm his iron commitment to a fiscal surplus for Britain by 2018-19 (see Bagehot).

最能鼓舞人心的消息則是在3月18日,英國財務(wù)大臣喬治·奧斯本做了預(yù)算演講,使得還有不到兩個月就要開始的大選將會始終圍繞經(jīng)濟展開。在演講中他明確提出“長期計劃經(jīng)濟”,并許下鐵一般的承諾,聲稱于2018到2019年度英國將會出現(xiàn)盈余。
The shabby truth, however, is that the success of Mr Osborne stems from the goals he has abandoned, rather than the guns he has stuck to. And next week, unless his budget plans are more apt, Britain risks paying a heavy price.
然而,事實的真相則是,奧斯本的成功源于被其遺棄的目標,而不是他一直以來所堅持的武器。除非他的計劃非常貼切,否則英國極有可能在下周為此付出沉重的代價。
The government has done sensible things with Mr Osborne as chancellor—not least cutting corporation tax, raising the income-tax threshold and pinching Mark Carney from Canada for the Bank of England. But it has been at its best when it has been at its least consistent, in three main areas.
政府與財政大臣奧斯本做出了一個明智的決定。尤其是削減公司所得稅,提高所得稅閾值和任命加拿大央行行長馬克·卡尼為英國央行行長這幾個方面上。然而在這最主要的三個方面上,雖然他們已經(jīng)盡力,但仍未能使其統(tǒng)一戰(zhàn)線。
The first is fiscal policy. Five years ago the Conservatives pledged to eliminate almost all of Britain's structural deficit—then estimated at 8.7% of GDP—by the end of their term. They now lead a coalition government that is only half way there. Borrowing this year will probably be about 5% of GDP or £90 billion ($135 billion), £55 billion more than first planned. After two years of weak growth, because of austerity and a European slump, the chancellor pushed back his deadline for closing the deficit. So much for what was then known as “Plan A”.
第一條財政政策就指出,五年前,保守黨在任期結(jié)束前,曾承諾將要剔除近乎所有的英國結(jié)構(gòu)性赤字,并預(yù)估其GDP為8.7%。而現(xiàn)在,聯(lián)合政府只做到了一半。今年的借款可能約占GDP的5%或約900億歐元(約1350億美元),遠超出第一計劃時的550億歐元。因為經(jīng)濟緊縮和歐洲經(jīng)濟衰退,英國經(jīng)過了兩年的經(jīng)濟增長疲軟,為此,財政大臣推遲了縮小財政赤字的最后期限。這些計劃在當時被稱為“計劃A”。
Red box, black box
紅盒,黑盒
That change was welcome and necessary. Sticking to the plan would have meant tax rises or bigger cuts to public spending, or a combination of the two. It would probably have pitched the economy back into recession, and might have wrecked public services. As it is, the state has coped with deep but steady cuts. Crime is down and the sky has not fallen on local government or the National Health Service.
改變是受歡迎同時也是必要的。繼續(xù)堅持這個計劃意味著稅收的提高或者公共基礎(chǔ)設(shè)施花費的大幅減少,甚至是兩者同時進行。它可能會使得經(jīng)濟回到之前的蕭條,并且不能更好的服務(wù)大眾。即便如此,在面對大幅削減的情況下國家經(jīng)濟仍然能保持穩(wěn)定。犯罪率下降,地方政府和國家醫(yī)療保健服務(wù)上也沒有出現(xiàn)差錯。
A second change of course was equally welcome. After coming to power in 2010, the coalition first stuck to the previous Labour government's plans to slash capital budgets. Public investment—always the easiest bill to cut quickly—fell by 35% in two years. That was foolish. Spending on infrastructure is essential to long-term growth and is chronically low in Britain. Mr Osborne tempered the cuts in infrastructure spending starting in 2011. Again, his change of heart was good.
第二個改變同樣也受到歡迎。聯(lián)合政府在2010年上臺后,首先堅持前工黨政府的計劃,削減資本預(yù)算。其中削減公共基礎(chǔ)設(shè)施的投資是最容易的法案(兩年內(nèi)就降低了35%)。但這真是個愚蠢的決定。畢竟基礎(chǔ)設(shè)施開支對英國的長期增長和持續(xù)低迷是至關(guān)重要的。奧斯本的這項削減計劃是從2011年開始的,當再次談到這個話題時,只希望他要是能改變主意會更好
The biggest and best departure from the blueprint is also the most embarrassing. Before he became prime minister, David Cameron pledged to reduce annual net migration to the “tens of thousands”. The coalition government has never abandoned that goal. Yet at the last count net migration stood at a UKIP-maddening 298,000 and rising. Because they are young, healthy, hardworking and enterprising, immigrants have boosted growth and swelled the public purse. A big fall in net migration would have weighed on the economy: GDP has risen by 7.8% over this parliament; GDP per person is up by only 4.2%.
在計劃實施的最大最好時撤離也是極為尷尬的。在大衛(wèi)·卡梅倫成為首相之前, 他承諾每年減少“成千上萬”的凈移民。聯(lián)合政府從來沒有放棄這一目標,然而最后凈移民達到足以讓英國獨立黨發(fā)狂(UKIP-maddening)的 298000且還在上升。因為他們年輕,健康,勤奮進取,新移民促進增長且增加公眾的收入。但是凈移民會使得國家經(jīng)濟大幅下挫:議會上就宣布了英國全年GDP增長達7.8%,而人均GDP增長卻只有4.2%。
You might think that the government's vacillations are ancient history or that doing the right thing is more important than saying it. But plans focus the mind. And in the upcoming budget Mr Osborne risks focusing minds on the wrong issue.
你可能會認為政府的猶豫不決已是過去式,相比下做對的事情比把事情做對更重要。但計劃很側(cè)重于關(guān)鍵點。相比即將到來的預(yù)算風險,奧斯本的焦點則在錯誤的問題上。
Britain's biggest problem today is not the deficit but stagnant productivity growth that leaves output per hour 2% below its peak in 2008.The country's economic future depends far more on boosting how much Britons produce at work than how quickly the deficit is cut. Mr Osborne surely knows that and may secretly plan to shift priorities later. But he is making good policy less likely. U-turns are embarrassing, so plans tend to last for too long. By preparing for deficit-cutting and neglecting productivity, government departments are dissipating their efforts. Mr Osborne did well to change course before. The right thing today is to make a plan for productivity—and stick to it.
如今,英國最大的問題不是赤字,而是生產(chǎn)力的停滯不前使得輸出量相較于2008年的峰值正以每小時2%的速率下降。該國的經(jīng)濟前景更取決于英國人在工作中產(chǎn)生量能比赤字削減的速度快多少。奧斯本當然知道這一問題,且可能正在秘密計劃再稍后調(diào)整計劃順序。在準備削減赤字和忽視生產(chǎn)力這一問題上,政府部門正在努力解決。奧斯本先生也改變了觀點。現(xiàn)如今最需要做的事是提出關(guān)于提高生產(chǎn)力的計劃并堅持下去。 翻譯:楊靄琳

譯文屬譯生譯世

重點單詞   查看全部解釋    
productivity [.prɔdʌk'tiviti]

想一想再看

n. 生產(chǎn)率,生產(chǎn)能力

聯(lián)想記憶
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 發(fā)行物,期刊號,爭論點
vi. & vt

 
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯(lián)想記憶
boast [bəust]

想一想再看

v. 吹牛,自夸,說大話
n. 自吹自擂,自夸

 
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 決定之事,決心,堅決
vt. 決定,解決

聯(lián)想記憶
fiscal ['fiskəl]

想一想再看

adj. 財政的,國庫的

聯(lián)想記憶
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接見,會見,面試,面談
vt. 接見,采

 
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,桿,手杖
vt. 插于,刺入,豎起<

 
affirm [ə'fə:m]

想一想再看

vt. 證實,斷言,肯定
vi. 斷言,申明

聯(lián)想記憶
departure [di'pɑ:tʃə]

想一想再看

n. 離開,出發(fā),分歧

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 欢乐的牧童钢琴谱| 追诉电视剧| sarah brightman| 免费看黄在线看| 故宫博物院思维导图| 惊魂| 肢体的诱惑| 祈今朝电视剧免费观看完整版| 敬天法祖| 伦理电影在线看| 零食店加盟免费品牌| 新娘大作战angelababy| 中央八套电视剧| 帮妈妈做饭看图写话二年级| 漂流者| 女王耳光| 湖南卫视节目表今天| 邓稼先教学设计一等奖优秀教案 | 二手家具转让| 神雕侠侣电影| 广西荔枝品种| 罗伯特·肖恩·莱纳德| 日日夜精品视频| 冥界警局| 生男生女清宫图| 那个不为人知的故事电视剧| 姐妹微电影| 红剪花| 祈今朝剧情介绍| 美国伦理女兵1| 男人的鸡鸡视频| 斯科| 汪汪队100集全免费| 《两个女人》韩国电影简介| 五年级上册语文课时练答案 | 黎明之前是哪一年的电视剧| 人民的名义电视剧免费版| 水牛城66| 电影邓稼先| remember11| 免费播放电影大全免费观看|