自由交流
For richer, for poorer
貧富皆為
One way or another, America's government will end up bailing out Puerto Rico
無論如何,美洲政府都會出錢援助波多黎各
IN DECEMBER, as a winter chill descends on the continental United States, temperatures in Puerto Rico often reach 30°C. Palm trees sway alongside the Spanish colonial buildings in Old San Juan; the blue Atlantic stretches to the horizon. Yet the economic outlook for America's Caribbean dependency is anything but sunny. Its government owes $72 billion in debt, which it says it cannot repay. On December 1st the territory is supposed to make—and is almost certain to miss—a $354m debt payment. And that is just the first of a series of repayments that add up to $1.4 billion (or nearly 1.5% of GDP) due in December and January.
11月,美國大陸寒氣襲人,加勒比地區的屬地波多黎各卻是30°C。那兒的圣胡安老城留有西班牙殖民時期的建筑,街道兩旁的棕櫚樹來回搖擺。還有蔚藍的大西洋,一眼望不到頭。可它的經濟前景并不明朗。政府欠債720億美元,還還不了。12月1日應當還款3.54億美元,這肯定是做不到的。12月和1月要還款14億美元,而3.54億美元的還款僅是第一步。

Politicians in Washington are scrambling for a solution. The island's fiscal woes are in part the result of chronically bad budgeting. But they also stem from structural economic weakness. Bailing out Puerto Rico, which is self-governing but not a state, is not a popular option. Yet when any corner of America faces a deterioration in its long-run economic fortunes, the costs will end up being shared, one way or another.
此時,華盛頓的政要們正在尋找對策。波多黎各遭遇了財政災難,既因為長期以來預算糟糕,又因為結構性經濟疲軟。這個島嶼雖然自治但未獨立。經濟援助并不歡迎,但美洲只要有國家經濟面臨下滑,人們就各種方法共同解決問題。
For decades Puerto Rico, which is poorer than the mainland, enjoyed a special tax status designed to encourage economic development. From 1976 the income of some manufacturers was exempt from both federal and local tax. Investment poured in, notably in pharmaceuticals. But in the 1990s the tax break fell victim to efforts to balance America's federal budget and was phased out. When it came to an end in 2006, the island sank into a deep and protracted depression. The economy has since shrunk by 14%. Employment is 12% below the peak of 2006. As the economy has withered, obligations to creditors have loomed larger.
波多黎各比美國大陸窮。幾十年來,為鼓勵經濟發展,稅收狀況特殊。1976年以來,某些制造業免除了聯邦稅和地方稅。投資擁入,尤其是藥業。1990年代,人們努力平衡美洲聯邦財政,實行了減稅政策,結果失敗,并逐步停止。2006年廢止時,經濟已經陷入大蕭條,曠日持久。自此,經濟縮減14%,就業率12%,低于2006的最好時期。經濟萎縮,債權人負擔加重。
Many Puerto Ricans have not waited for a recovery. More than 200 move to the mainland every day. Roughly 5m Americans of Puerto Rican descent live in the continental United States; 3.5m remain on the island. Its labour force has shrunk 11% since 2009.
波多黎各很多人都等不起復蘇。每天有200人流向美國大陸。將近有500萬波多黎各血統的美國人住在美國大陸;350萬人未走。2009年后,勞動力縮減11%。
This migration to more prosperous places saps the Puerto Rican economy of potential, but it is precisely what economists think ought to happen when one region of a larger economy falls on hard times. At 5.7%, the unemployment rate in Detroit, a cash-strapped American city, is ten percentage points below the level of six years ago, when the car industry was in crisis. It would be much higher but for the shrinkage of Detroit's labour force, which has contracted by about 5% since 2009. Between 2000 and 2014 about 90,000 Detroiters, or 2% of the population, moved away. In much of America's industrial heartland, labour forces are shrinking. The migration of working-age adults away from struggling areas reduces joblessness. The country as a whole benefits as labour is drawn toward places that are on the up.
人口流向更加富庶的地區,破壞了本地經濟的潛力。這就是大經濟體中小區域落難時的情況,跟經濟學家想的一樣。美國城市底特律缺乏資金,失業率為5.7%,比6年前低10個百分點。但假如勞動力不萎縮,失業率還會更高。2009年后,萎縮近5%。2000 至2014年間,底特律約有9萬人(總人口的2%)出走。美洲很多工業中心城市,勞動力都在縮減。適齡工作人口離開艱苦的地區,減輕了失業狀況。總體來看,波多黎各還是受益了,因為勞動力都流向了富庶的地區。
Migration reduces unemployment, but it cannot liberate struggling spots from accrued obligations—most notably pensions. Puerto Rico's biggest government-pension programme has sufficient funds to cover just 0.7% of future obligations. State pension pots are not in quite such bad shape, but massive liabilities still loom. In Illinois, where the labour force has shrunk by about 3% since 2007, pensions are just 39% funded. Puerto Rico will not be the last local government to run out of money.
人口外流可以減少失業,但不能解放那些艱苦的地區,因為那里債臺高筑,主要是養老金方面。波多黎各養老計劃是最大的項目,有充足的資金,未來可以負擔0.7%。波多黎各養老金體系并不差勁,但巨大的債務還是令人擔憂。2007年后,伊利諾斯州勞動力縮減約3%,州出資的養老金只占39%。波多黎各不會成為把錢花光的最后一個地方政府。
Perhaps for that reason, many politicians are adamant that the federal government should never rescue insolvent localities. Detroit, for one, was left to write down its debts in bankruptcy court. Puerto Rico cannot do that. The law bars states and territories from declaring bankruptcy, in order to deter profligate behaviour.That makes little sense when redistribution among states is already enormous. Because America's tax system is progressive, rich states contribute much more per person to the Treasury than poor ones. Alabama and West Virginia routinely receive more than $2 in federal spending for each dollar they pay in federal tax; New York and California receive less than $0.70 on the dollar. Most of the redistribution comes in the form of programmes like Social Security (the national pension scheme) and Medicare (public health insurance for the elderly), for which average spending per person is not that different from one state to another.
可能由于此,很多政要都堅定認為,聯邦政府不能求助破產的地方政府。底特律就是例子,當時底特律在破產法院記錄下了自己的債務。波多黎各不能這樣,因為法律規定,州和屬地不能宣布破產,就是為了避免揮霍。這就是說不通了,因為美國各州之間分配差異巨大。較富裕的州上繳國庫,對個人的分配多于較貧窮的州。阿拉巴馬州和西弗吉尼亞州,每上繳聯邦稅收1美元,就會收到聯邦2美元多的返還。紐約和加利福尼亞返還卻不足0.7美元。重新分配多是以社會保障(國家養老金計劃)和醫保制度(老年人醫遼保險)的形式進行,為的是對個人花費州與州之間不能差異太大。
During the financial crisis these handouts to poorer regions became even more generous. The federal government stood behind all American banks and borrowed to finance infrastructure spending and increased unemployment benefits. It also took in less tax, offsetting some of the pain of the recession. Indeed, America's fiscal union is so good at absorbing shocks that it is often cited as a model for the more accident-prone euro zone.
金融危機期間,貧困地區的援助更加大方。聯邦政府支持所有的美國銀行,讓他們放款去資助基礎設施建設,增加失業救濟。同時,還減輕稅務,減輕因衰退產生的悲痛。其實,美國的財政同盟十分擅長吸收沖擊,都被事故多發的歐元區引為典范。
In sickness and in health
無論生病還是健康
The administration of Barack Obama has released a sensible plan to repair Puerto Rico's finances. It would allow indebted government agencies, such as the island's power company, to declare bankruptcy, and would provide for a restructuring of other debts and pension obligations. The federal government would also oversee the territory's future public spending; as a sweetener, residents of the territory would gain full access to various anti-poverty schemes that are less generous there than on the mainland.
奧巴馬執政后,實施了一項明智的舉措,來修補波多黎各的財務。政府欠債的各種單位,比如能源公司可以允許破產;還可以重組其它債務和養老金債務;聯邦政府將會負責本地區的公共開支。讓地區居民嘗到甜頭的是,他們可以充分享受各種扶貧政策,當然錢比美國大陸的要少。
If Congress spurns this plan, Puerto Rico's government will be forced to raise taxes to crippling levels and slash spending to pay its bills. That would hit the island's residents, 40% of whom live below the poverty line, hard. It is difficult to imagine the federal government ignoring the humanitarian crisis that would probably follow. In addition, emigration to the mainland would presumably jump, initiating a vicious cycle whereby a shrinking tax base leads to rising taxes and curtailed services, prompting further emigration. As American citizens, the migrants will be eligible for public support of various kinds on the mainland. There is no question, in other words, that America will end up bearing much of the cost of Puerto Rico's past profligacy. The only question is how considered and efficient its assistance will be.
假如國會通過此項決計,波多黎各政府將會被迫提高稅收,減少支出,來償還債務。這將會嚴重傷害島內居民,其中40%生活在貧困線以下。這也很難想象,聯邦政府會忽視隨之而來的人道主義危機。此外,移居美國大陸的人可能會更多,進而開始惡性循環,因為稅基萎縮,導致稅收提高,服務縮減,又進一步激發人口出走。波移民也是美國居民,在美國大陸有資格申請各種公共支持。換言之,毫無疑問,波多黎各曾經肆意揮霍,最后需要美國共同承擔。問題的核心是援助的效率和成熟度。