Darcy shook his head in silent acquiescence.
達西搖搖頭,表示默認。
"When my eyes were opened to his real character. -- Oh! had I known what I ought, what I dared, to do! But I knew not -- I was afraid of doing too much. Wretched, wretched, mistake!"
“我當初本已看穿了他的人品,只怪我一時缺乏果斷,沒有大著膽子去辦事。我只怕做得太過火,這真是千不該萬不該!”

Darcy made no answer. He seemed scarcely to hear her, and was walking up and down the room in earnest meditation; his brow contracted, his air gloomy. Elizabeth soon observed and instantly understood it. Her power was sinking; every thing must sink under such a proof of family weakness, such an assurance of the deepest disgrace. She should neither wonder nor condemn, but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress. It was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own wishes; and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.
達西沒有回答。他好象完全沒有聽到她的話,只是在房間里踱來踱去,煞費苦心地在深思默想。他雙眉緊蹙,滿臉憂愁。伊麗莎白立刻看到了他這副面容,而且隨即明白了他的心思。她對他的魔力一步步在消退了;家庭這樣不爭氣,招來了這樣的奇恥大辱,自然處處都會惹得人家一天比一天看不起。她絲毫不覺得詫異,也不怪別人。她即使姑且認為他愿意委曲求全,也未必就會感到安慰,未必就會減輕痛苦。這反而足發(fā)使她愈加有自知之明。現(xiàn)在千恩萬愛都已落空,她倒第一次感覺到真心真意地愛他。
But self, though it would intrude, could not engross her. Lydia -- the humiliation, the misery, she was bringing on them all -- soon swallowed up every private care; and covering her face with her handkerchief, Elizabeth was soon lost to every thing else; and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner, which though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, "I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I any thing to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing, concern.
她雖然難免想到自己,卻并不是完全只想到自己。只要一想到麗迪雅給大家?guī)淼膼u辱和痛苦,她立刻就打消了一切的個人顧慮。她用一條手絹掩住了臉,便一切都不聞不問了。過了好一會兒,她聽到她朋友的聲音,這才神志清醒過來。只聽得達西說話的聲調里滿含著同情,也帶著一些拘束;“我恐怕你早就希望我走開了吧,我實在沒有理由待在這兒,不過我無限地同情你,雖然這種同情無濟于事。