Her pale face and impetuous manner made him start, and before he could recover himself enough to speak, she, in whose mind every idea was superseded by Lydia's situation, hastily exclaimed, ``I beg your pardon, but I must leave you. I must find Mr. Gardiner this moment, on business that cannot be delayed; I have not a moment to lose.''
他看見她臉色蒼白,神情倉皇,不由得吃了一驚。他還沒有定下心來說一句話,她卻因為一心只想到麗迪雅的處境,卻連忙叫起來 了:“對不起,不能奉陪。我有緊要的事要去找嘉丁納先生,一分鐘也不能耽擱。”

"Good God! what is the matter?'' cried he, with more feeling than politeness; then recollecting himself, "I will not detain you a minute, but let me, or let the servant, go after Mr. and Mrs. Gardiner. You are not well enough; -- you cannot go yourself.''
他抑制不住一時的感情沖動,便也顧不得禮貌。大聲嚷道:“老天爺,這究竟是怎么回事?”他讓自己定了一下心,然后接下去說:“我不愿意耽擱你一分鐘;不過 還是讓我去替你找嘉丁納先生夫婦吧,或是讓傭人去也好。你身體不好;你不能去。”
Elizabeth hesitated, but her knees trembled under her, and she felt how little would be gained by her attempting to pursue them. Calling back the servant, therefore, she commissioned him, though in so breathless an accent as made her almost unintelligible, to fetch his master and mistress home instantly.
伊麗莎白猶豫不定,但是她已經(jīng)雙膝發(fā)抖,也覺得自己沒有辦法去找他們。她只得叫傭人來,打發(fā)他去把主人和主婦立刻找回來。她說話的時候上氣不接下氣, 幾乎叫人家聽不清楚。
On his quitting the room, she sat down, unable to support herself, and looking so miserably ill that it was impossible for Darcy to leave her, or to refrain from saying, in a tone of gentleness and commiseration, ``Let me call your maid. Is there nothing you could take, to give you present relief? -- A glass of wine; -- shall I get you one? -- You are very ill.''
傭人走出去以后,她便坐下來,達西見她身體已經(jīng)支持不住,臉色非常難看,簡直不放心離開她,便用了一種溫柔體貼的聲調(diào)跟她說:“讓我把你的女傭人叫來吧 。你能不能吃點東西,叫你自己好過一些?要我給你弄一杯酒嗎?你好象有病呢。”
"No, I thank you;'' she replied, endeavouring to recover herself. "There is nothing the matter with me. I am quite well. I am only distressed by some dreadful news which I have just received from Longbourn.''
她竭力保持鎮(zhèn)靜,回答他道:“不要,謝謝你。我沒有什么。我很好;只是剛剛從浪搏恩傳來了一個不幸的消息,使我很難受。”
She burst into tears as she alluded to it, and for a few minutes could not speak another word. Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his concern, and observe her in compassionate silence. At length, she spoke again.
她說到這里,不禁哭了起來,半天說不出一句話。達西一時摸不著頭腦,只得含含糊糊說了些慰問的話,默默無言地望著她,心里很是同情。后來她便向他吐露 實情: