"I have just had a letter from Jane, with such dreadful news. It cannot be concealed from any one. My youngest sister has left all her friends has eloped; has thrown herself into the power of of Mr. Wickham. They are gone off together from Brighton. You know him too well to doubt the rest. She has no money, no connections, nothing that can tempt him to she is lost for ever."
“我剛剛收到吉英一封信,告訴我一個非常不幸的消息,反正這也瞞不住任何人。告訴你,我那最小的妹妹丟了她所有的親友──私奔了──落入了韋翰先生的圈套。他們倆是從白利屯逃走的。你深知他的為人,下文也就不必提了。她沒錢沒勢,沒有任何地方足以使他要──麗迪雅一生完了。”

Darcy was fixed in astonishment. "When I consider," she added, in a yet more agitated voice, "that I might have prevented it! I who knew what he was. Had I but explained some part of it only some part of what I learnt to my own family! Had his character been known, this could not have happened. But it is all, all too late now."
達西給嚇呆了。伊麗莎白又用一種更激動的聲調接下去說:“我本來是可以阻止這一件事的!我知道他的真面目!我只要把那件事的一部分──我所聽到的一部分,早講給家里人聽就好了,要是大家都知道了他的品格,就不會出這一場亂子了,但現在事已太遲。”
"I am grieved, indeed," cried Darcy; "grieved shocked. But is it certain, absolutely certain?"
達西叫道:“我真痛心,又痛心又驚嚇。但是這消息靠得住嗎,完全靠得住嗎?”
"Oh yes! They left Brighton together on Sunday night, and were traced almost to London, but not beyond; they are certainly not gone to Scotland."
“當然靠得住!他們是星期日晚上從白利屯出奔的,人家追他們一直追到倫敦,可是無法再追下去。他們一定沒有去蘇格蘭。”
"And what has been done, what has been attempted, to recover her?"
“那么,有沒有想什么辦法去找她呢?”
"My father is gone to London, and Jane has written to beg my uncle's immediate assistance, and we shall be off, I hope, in half an hour. But nothing can be done; I know very well that nothing can be done. How is such a man to be worked on? How are they even to be discovered? I have not the smallest hope. It is every way horrible!"
“我父親到倫敦去了,吉英寫信來,要舅父立刻回去幫忙,我希望我們在半個鐘頭之內就能動身。可是事情毫無辦法,我認為一定毫無辦法。這樣的一個人,有什么辦法對付得了?又想得出什么辦法去找他們?我實在不敢存一線的希望。想來想去真可怕。”