The next variation which their visit afforded was produced by the entrance of servants with cold meat, cake, and a variety of all the finest fruits in season; but this did not take place till after many a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given, to remind her of her post. There was now employment for the whole party; for though they could not all talk, they could all eat; and the beautiful pyramids of grapes, nectarines, and peaches soon collected them round the table.
她們來了不久,傭人們便送來了冷肉、點心、以及各種應時鮮果。本來達西小姐一直忘了叫人端來,幸虧安涅斯雷太太頻頻向她做著眼色,裝著微笑,方才提醒了她做主人的責任。這一下大家都有事情可做了。雖然不是每個人都健談,可是每個人都會吃;大家一看見那大堆大堆美麗的葡萄、油桃和桃子,一下子就聚攏來圍著桌子坐下。

While thus engaged, Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether she most feared or wished for the appearance of Mr. Darcy, by the feelings which prevailed on his entering the room; and then, though but a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to regret that he came.
吃東西的時候,達西先生走了進來,伊麗莎白便趁此辨別一下自己的心情,究竟是希望他在場,還是害怕他在場。辨別的結果,雖然自以為盼望的心情多于害怕的心情,可是他進來了不到一分鐘,她卻又認為他還是不進來的好。
He had been some time with Mr. Gardiner, who, with two or three other gentlemen from the house, was engaged by the river, and had left him only on learning that the ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning. No sooner did he appear, than Elizabeth wisely resolved to be perfectly easy and unembarrassed; -- a resolution the more necessary to be made, but perhaps not the more easily kept, because she saw that the suspicions of the whole party were awakened against them, and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room.
且說達西原先同自己家里兩三個人陪著嘉丁納先生在河邊釣魚,后來一聽到嘉丁納太太和她外甥女當天上午就要來拜望喬治安娜,便立刻離開了他們,回到家里來。伊麗莎白見他走進來,便臨機應變,下定決心,促使自己千萬要表現得從容不迫,落落大方。她下定這個決心,確實很必要,只可惜事實上不大容易做到,因為她看到全場的人都在懷疑他們倆;達西一走進來,幾乎沒有一只眼睛不在注意著他的舉止。