In no countenance was attentive curiosity so strongly marked as in Miss Bingley's, in spite of the smiles which overspread her face whenever she spoke to one of its objects; for jealousy had not yet made her desperate, and her attentions to Mr. Darcy were by no means over. Miss Darcy, on her brother's entrance, exerted herself much more to talk; and Elizabeth saw that he was anxious for his sister and herself to get acquainted, and forwarded, as much as possible, every attempt at conversation on either side. Miss Bingley saw all this likewise; and, in the imprudence of anger, took the first opportunity of saying, with sneering civility,
雖然人人都有好奇心,可是誰也不象彬格萊小姐那么露骨,她對(duì)他們兩人中間隨便哪一個(gè)談起話來,還是滿面笑容,這是因?yàn)樗€沒有嫉妒到不擇手段的地步,也沒有對(duì)達(dá)西先生完全死心。達(dá)西小姐看見哥哥來了,便盡量多說話;伊麗莎白看出達(dá)西極其盼望她跟他妹妹處熟起來,他還盡量促進(jìn)她們雙方多多攀談。彬格萊小姐把這些情形看在眼里,很是氣憤,也就顧不得唐突,顧不得禮貌,一有機(jī)會(huì)便冷言冷語地說:

"Pray, Miss Eliza, are not the shire militia removed from Meryton? They must be a great loss to your family."
“請(qǐng)問你,伊麗莎白小姐,麥里屯的民兵團(tuán)不是開走了嗎?府上一定覺得這是一個(gè)很大的損失吧。”
In Darcy's presence she dared not mention Wickham's name; but Elizabeth instantly comprehended that he was uppermost in her thoughts; and the various recollections connected with him gave her a moment's distress; but, exerting herself vigorously to repel the ill-natured attack, she presently answered the question in a tolerably disengaged tone.
她只是不敢當(dāng)著達(dá)西的面明目張膽地提起韋翰的名字,可是伊麗莎白立刻懂得她指的就是那個(gè)人,因此不禁想起過去跟他的一些來往,一時(shí)感到難過。這是一種惡意的攻擊,伊麗莎白非要狠狠地還擊她一下不可,于是她立刻用一種滿不在乎的聲調(diào)回答了她那句話。