She saw all the glories of the camp; its tents stretched forth in beauteous uniformity of lines, crowded with the young and the gay, and dazzling with scarlet; and to complete the view, she saw herself seated beneath a tent, tenderly flirting with at least six officers at once.
她幻想著堂皇富麗的營(yíng)帳,帳幕整潔美觀,里面擠滿了血?dú)夥絼偟那嗄晷』镒樱即┲鵂N爛奪目的大紅軍服。她還幻想到一幅最美滿的情景,幻想到自己坐在一個(gè)帳篷里面,同時(shí)跟好多個(gè)軍官在柔情密意地賣弄風(fēng)情。

Had she known that her sister sought to tear her from such prospects and such realities as these, what would have been her sensations? They could have been understood only by her mother, who might have felt nearly the same. Lydia's going to Brighton was all that consoled her for the melancholy conviction of her husband's never intending to go there himself.
倘若她知道了她姐姐竟要妨害她,不讓她去享受到這些美妙的遠(yuǎn)景和美妙的現(xiàn)實(shí),那叫她怎么受得了?只有她母親才能體諒她這種心境,而且?guī)缀鹾退型小K嘈耪煞驔Q不打算到白利屯去,她感到很痛苦,因此,麗迪雅能夠去一次,對(duì)她這種痛苦實(shí)在是莫大的安慰。
But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued, with little intermission, to the very day of Lydia's leaving home.
可是她們母女倆完全不知道這回事,因此,到麗迪雅離家的那一天為止,她們一直都是歡天喜地,沒有受到半點(diǎn)兒磨難。
Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time. Having been frequently in company with him since her return, agitation was pretty well over; the agitations of former partiality entirely so. She had even learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted her, an affectation and a sameness to disgust and weary.
現(xiàn)在輪到伊麗莎白和韋翰先生最后一次會(huì)面了。她自從回家以后,已經(jīng)見過他不少次,因此不安的情緒早就消失了;她曾經(jīng)為了從前對(duì)他有過情意而感到不安,這種情緒現(xiàn)在更是消失得無影無蹤。