“差不多有三個星期。”
"And you saw him frequently?"
“你常常和他見面嗎?”
"Yes, almost every day."
“常常見面,差不多每天見面。”
"His manners are very different from his cousin's."
“他的風度和他表兄大不相同。”
"Yes, very different. But I think Mr. Darcy improves on acquaintance."
“的確大不相同;可是我想,達西先生跟人家處熟了也就好了。”

"Indeed!" cried Wickham with a look which did not escape her. "And pray may I ask -- ?" but checking himself, he added in a gayer tone, "Is it in address that he improves? Has he deigned to add ought of civility to his ordinary style? for I dare not hope," he continued in a lower and more serious tone, "that he is improved in essentials."
只見韋翰頓時顯出吃驚的神氣,大聲嚷道:“那可怪啦,對不起,我是否可以請問你一下──”說到這里,他又控制住了自己,把說話的聲調變得愉快些,然而接下去說:“他跟人家說話時,語氣是否好了些?他待人接物是否比以前有禮貌些?因為我實在不敢指望他──”他的聲調低下去了,變得更嚴肅了,“指望他從本質上變好過。”
"Oh, no!" said Elizabeth. "In essentials, I believe, he is very much what he ever was."
“沒那回事!”伊麗莎白說。“我相信他的本質還是和過去一樣。”
While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to distrust their meaning. There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added,
韋翰聽到她這一番話,不知道應該表示高興,還是應該表示不相信。韋翰見她說話時臉上有種形容不出的表情,心中不免有些害怕和焦急。她又接下去說:
"When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that either his mind or manners were in a state of improvement, but that from knowing him better, his disposition was better understood."
“我所謂達西先生跟人處熟了也就好了,并不是說他的思想和態度會變好,而是說,你同他處得愈熟,你就愈了解他的個性。”
Wickham's alarm now appeared in a heightened complexion and agitated look; for a few minutes he was silent; till, shaking off his embarrassment, he turned to her again, and said in the gentlest of accents,
韋翰一聽此話,不禁心慌起來,頓時便紅了臉,神情也十分不安。他沉默了好幾分鐘以后,才收斂住了那股窘相,轉過身來對著她,用極其溫和的聲調說: