Mr. Bennet saw that her whole heart was in the subject; and affectionately taking her hand, said in reply,
班納特先生看到她鉆進了牛角尖,便慈祥地握住她扔手說:

"Do not make yourself uneasy, my love. Wherever you and Jane are known, you must be respected and valued; and you will not appear to less advantage for having a couple of -- or I may say, three -- very silly sisters. We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton. Let her go then. Colonel Forster is a sensible man, and will keep her out of any real mischief; and she is luckily too poor to be an object of prey to any body. At Brighton she will be of less importance, even as a common flirt, than she has been here. The officers will find women better worth their notice. Let us hope, therefore, that her being there may teach her her own insignificance. At any rate, she cannot grow many degrees worse without authorizing us to lock her up for the rest of her life."
“好孩子,放心好了。你和吉英兩個人,隨便走到什么有熟人的地方,人家都會尊敬你們,器重你們;你們決不會因為有了兩個──甚至三個傻妹妹,就失掉了體面。這次要是不讓麗迪雅到白利屯去,我們在浪搏恩就休想安靜。還是讓她去吧。弗斯脫上校是個有見識的人,不會讓她闖出什么禍事來的;幸虧她又太窮,誰也不會看中她。白利屯跟這兒的情形兩樣,她即使去做一個普通的浪蕩女子,也不夠資格。軍官們會找到更中意的對象。因此,我們但愿她到了那兒以后,可以得到些教訓,知道她自己沒有什么了不起。無論如何,她再壞也壞不到哪里去,我們總不能把她一輩子關在家里。”
With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion continued the same, and she left him disappointed and sorry. It was not in her nature, however, to increase her vexations by dwelling on them. She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety, was no part of her disposition.
伊麗莎白聽到父親這樣回答,雖然并沒有因此改變主張,卻也只得表示滿意,悶悶不樂地走開了。以她那樣性格的人,也不會盡想著這些事自尋煩惱。她相信她已經盡了自己的責任,至于要她為那些無法避免的害處去憂悶,或者是過分焦慮,那她可辦不到。
Had Lydia and her mother known the substance of her conference with her father, their indignation would hardly have found expression in their united volubility. In Lydia's imagination, a visit to Brighton comprised every possibility of earthly happiness. She saw, with the creative eye of fancy, the streets of that gay bathing place covered with officers. She saw herself the object of attention to tens and to scores of them at present unknown.
倘若麗迪雅和她母親知道她這次跟父親談話的內容,她們一定要氣死了,即使她們兩張利嘴同時夾攻,滔滔不絕地大罵一陣,也還消不了她們的氣。在麗迪雅的想象中,只要到白利屯去一次,人間天上的幸福都會獲得。她幻想著在那華麗的浴場附近,一條條街道上都擠滿了軍官。她幻想著幾十個甚至幾百個素昧生平的軍官,都對她獻殷勤。