日本與安倍經(jīng)濟(jì)
Riding to the rescue
拯救之路
The prime minister has been given an opening. Will he take it?
安倍晉三已經(jīng)看到了出路。那么問(wèn)題來(lái)了:他會(huì)選擇并走下去嗎?
WHEN the Bank of Japan (BoJ) moved unexpectedly on October 31st, the effect was to galvanise the world's financial markets and, at home, to breathe new life into Shinzo Abe's programme to pull the country out of deflation. The scale of the central bank's action—it will print money to buy ¥80 trillion ($698 billion) of government bonds a year, equivalent to 16% of GDP—directed politics away from a string of distracting cabinet scandals.
日本銀行在十月三十一日出人意外的舉措在刺激了全球金融市場(chǎng)的同時(shí),也給安倍晉三的救日本于通縮泥淖的計(jì)劃帶來(lái)了新的活力。此次日本央行舉措的規(guī)模之大——將印刷八十萬(wàn)億日元(合6980億美元)來(lái)購(gòu)買(mǎi)一年的國(guó)債,相當(dāng)于GDP總值的16%——已經(jīng)成功擠掉了鬧得滿城風(fēng)雨的內(nèi)閣丑聞事件,成為了政治熱門(mén)頭條。
Mr Abe's plans for the economy had been flagging. A rise in the consumption (value-added) tax in April had prompted an alarming drop in spending by consumers. The first shoots of inflation started to retreat. Having climbed to 1.5% in April, core inflation fell to 1% in September—far off the 2% target that the central bank had said it would achieve by the spring of 2015. Meanwhile, some spread rumours that a conservative old guard at the central bank was regaining sway and could block Haruhiko Kuroda, its governor, from fulfilling his promise to do “whatever it takes” to rid Japan of deflation.
安倍的經(jīng)濟(jì)計(jì)劃也已經(jīng)顯出疲態(tài)。四月份開(kāi)始上漲的消費(fèi)(增值)稅已經(jīng)使消費(fèi)者們的開(kāi)支大幅縮水。通貨膨脹剛發(fā)的嫩芽已經(jīng)開(kāi)始凋零。核心通貨膨脹率從四月份的1.5%跌倒了九月份的1%——這比之前日本央行所說(shuō)的在2015年春之前達(dá)到2%的目標(biāo)可還差得遠(yuǎn)了。此外,有傳言說(shuō)日本央行中的一位保守陣營(yíng)中的老一輩大人物正逐漸重獲話語(yǔ)權(quán),并可能讓央行行長(zhǎng)黑田東彥無(wú)法履行其“不惜任何代價(jià)”地為日本消除通貨緊縮。
As it was, Mr Kuroda only narrowly won consent for the bank's move. On October 31st four of the board's nine members voted against expanding quantitative easing. That lack of consensus caused almost as much of a stir as the easing itself.
鑒于此,黑田東彥在這次事件中也只堪堪得到了過(guò)半數(shù)的支持。十月三十一日的董事會(huì)九名成員中有四名選擇了反對(duì)擴(kuò)大量化寬松。這種意見(jiàn)不一的混亂局面所引起的關(guān)注和量化寬松本身相比也不逞多讓。

Yet the BoJ's move strengthens another consensus among Japan's policymakers, which is that Mr Abe will soon be obliged to press ahead with a second rise in the consumption tax, next October, from 8% to 10%. Mr Abe has to decide by the end of this year if he is not going to, in order to introduce legislation to stop the hike. After a dreadful second quarter, when GDP shrank by an annualised 7.1%, many of Mr Abe's economic advisers are convinced that the initial rise was a mistake. A battle is on between the finance ministry, which is pushing for the increase to deal with Japan's ballooning public debt, and the prime minister's office, which leans towards altering the timetable. Akira Amari, the key minister for economic reforms, seems to favour sticking to the timetable.
不過(guò)日本央行的這次舉措倒是讓日本決策者們?cè)诹硪患律细右庖?jiàn)一致。這指的是安倍晉三在明年十一月將不得不推行的第二輪消費(fèi)稅上調(diào),將從8%上漲到10%。安倍如果不想這么辦,那就得在年底前作出決定,好通過(guò)立法程序來(lái)阻止消費(fèi)稅的上漲。第三季度可謂凄慘,年化GDP縮水7.1%,不少安倍的經(jīng)濟(jì)顧問(wèn)都認(rèn)為最初的消費(fèi)稅上漲就是個(gè)錯(cuò)誤。日本財(cái)務(wù)省力推提高消費(fèi)稅以期解決日本不斷膨脹的公共債務(wù),而另一邊的首相一方則傾向于修改消費(fèi)稅上漲的時(shí)間,這便是交戰(zhàn)的雙方。經(jīng)濟(jì)改革中的重要大臣甘利明似乎支持保持目前的計(jì)劃不變。
In reality, argues Gerald Curtis of Columbia University, the radical action taken by Mr Kuroda, a staunch advocate of a hike in the consumption tax in order to maintain the country's fiscal credibility, may have removed most of the prime minister's political leeway for postponing one. Mr Abe is likely to make his decision after final GDP figures for the third quarter are released in early December; a closely watched preliminary estimate comes out on November 17th.
而哥倫比亞大學(xué)的Ferald Curtis表示,實(shí)際上作為堅(jiān)持要提高消費(fèi)稅的黑田東彥,他這次的大動(dòng)作可能以及讓安倍晉三在推遲稅改問(wèn)題上沒(méi)有太多的政治余地了。安倍很有可能在十二月初時(shí)候第三季度最終的GDP數(shù)據(jù)出來(lái)后作出決定;而備受矚目的初期預(yù)估數(shù)據(jù)將在十一月十七日公布。
The problem with an increase in the consumption tax is that it hits the very people who need to spend more. In similar fashion to America or Europe, quantitative easing has benefited big businesses and wealthy individuals owning shares or property in Tokyo and a few other big cities. But ordinary Japanese, notably in the regions that are emptying of people, feel left behind. Support for Abenomics is slipping as more people feel there is little in it for them. As well as the rise in the consumption tax, households have had to contend with higher prices from a weaker yen, notably higher energy and fuel costs. At least these have fallen in recent weeks as global demand for oil has weakened. It is one reason Mr Kuroda felt able to act by loosening policy further. The yen weakened immediately. The news that the government pension fund will double its holdings of equities, including foreign ones, has also helped drive down the yen even as it has boosted stockmarkets.
消費(fèi)稅的提高打擊的正是那些需要敞開(kāi)腰包多多消費(fèi)的人們,而這便是問(wèn)題所在。和美國(guó)或者歐洲類似,量化寬松的受益者是大型企業(yè)以及坐擁東京地產(chǎn)或者其他不多的幾個(gè)大城市地產(chǎn)的富人。但是日本的普通民眾,尤其是那些患無(wú)人煙地區(qū)的人們,似乎感覺(jué)是被拋棄了。越來(lái)越多的人們感覺(jué)安倍經(jīng)濟(jì)并沒(méi)有給他們帶來(lái)什么好處,于是安倍經(jīng)濟(jì)的支持也開(kāi)始走下坡路。
In all the excitement over monetary easing, the part of Mr Abe's programme to do with structural reform has gone mostly unmentioned. The government has at times dangled the prospect of impressively bold reforms, such as allowing firms to fire permanent workers in return for severance pay while also making the employment of Japan's millions of workers on non-permanent contracts more secure.
在所有貨幣寬松所引起的騷動(dòng)中,安倍晉三的結(jié)構(gòu)性改革計(jì)劃是最為不引人注目的。政府已經(jīng)不止一次地拿大膽銳意改革的美好前景來(lái)吊人胃口了,例如,承諾公司可以通過(guò)支付買(mǎi)斷費(fèi)來(lái)解雇長(zhǎng)期工,以此來(lái)使日本數(shù)以千萬(wàn)計(jì)的非長(zhǎng)期合同工得到更多的保障。
In some areas, good progress on such reforms is being made, in particular over the participation of women at work. Some 820,000 women have joined the workforce since Mr Abe came to office in 2012. The government will oblige large companies to publish figures on the number of women on boards. Two-fifths of career civil servants hired this year were female, a sizeable jump. The hope is that the scandals around the resignations last month of two women cabinet ministers, following minor financial misdeeds, will not prove too severe a setback to the government's campaign to better the lot of working women.
改革已經(jīng)在一些領(lǐng)域取得成績(jī),尤其是在女性參與工作方面。自從安倍晉三2012年上臺(tái)以來(lái),約82萬(wàn)女性已經(jīng)步入職場(chǎng)。政府要求大型公司必須公布董事會(huì)成員中的女性數(shù)量。今年所招錄的公務(wù)員中有五分之二是女性,這可是一大進(jìn)步。上個(gè)月兩位女性內(nèi)閣大臣因財(cái)務(wù)上的小過(guò)失而引咎辭職,人們希望此丑聞不會(huì)給政府為女性謀福利的努力帶來(lái)太多負(fù)面影響。
Elsewhere, in a series of special economic zones, experiments are taking place to free up strict regulations over farming and other sectors. Yet overall, says Heizo Takenaka, an adviser to Mr Abe, the government's attempts are falling short. Mr Takenaka was once enthusiastic about the prospects for stronger leadership.
此外,諸多經(jīng)濟(jì)特區(qū)已經(jīng)開(kāi)始了改革試驗(yàn),以放寬對(duì)農(nóng)業(yè)以及其他部門(mén)的管束。但是,安倍的顧問(wèn)Heizo Takenaka表示,政府的表現(xiàn)還不夠好。Takenaka曾對(duì)這屆更為強(qiáng)勢(shì)的領(lǐng)導(dǎo)層充滿信心和憧憬。
As barons in the ruling Liberal Democratic Party last month sought the means to silence the opposition on the subject of political-funding scandals, speculation grew that Mr Abe might call a snap election by the end of this year, discomfiting an opposition in general disarray. Similar rumours swirled following the central bank's action. Yet with a majority in both houses of the Diet guaranteed until 2016, Mr Abe already has the muscle to make real reforms. He just needs to use it.
上個(gè)月里執(zhí)政黨自民黨中的大人物試圖以防民之口的方式來(lái)應(yīng)對(duì)人們對(duì)政府資金丑聞的非議,因此,越來(lái)越多的人們猜測(cè)安倍晉三可能在今年年末之前進(jìn)行提前選舉,以解決人們對(duì)這一混亂局面的反對(duì)情緒。而日本央行的此次舉動(dòng)也引起了類似的流言與猜測(cè)。而鑒于日本國(guó)會(huì)的參議院和眾議院中大部分成員都會(huì)在2016年前保有議員身份,因此安倍晉三其實(shí)已經(jīng)有了在改革上大展拳腳的資本。關(guān)鍵就看他是否要這樣做了。譯者 戴京涌 校對(duì) 胡靚