萊克星頓
The nostalgia trap
懷舊陷阱
Politicians need to stop pretending to angry voters that globalisation can be wished away
全球化通過許愿就能消失?政客們,別再蒙蔽憤怒的選民了
THE public is losing faith in the American Dream, Mitch McConnell declared on the night that he won a sixth Senate term, amid an electoral wave that handed his Republican Party control of Congress. Now begins a more important contest, Mr McConnell told Kentucky Republicans: the race to save the centuries-old “compact” that every American generation leaves the next one better off. Mr McConnell declared that promise imperilled by “distant planners in federal agencies”, whether they are killing jobs in coal mines or—in their zeal to impose Obamacare—cancelling families' health insurance plans. The senator thanked his parents, survivors of the second world war, for passing their American optimism to him. Now, in unhappy contrast, Mr McConnell says he sees “hurt” in the eyes of ordinary folk.
在共和黨取得國會控制權、同樣也是米奇·麥康諾贏得第六次參議院連任的當晚,他說,公眾正在對美國夢失去信心。他還對肯塔基州的共和黨人說,如今,一場更為重要的競爭接踵而至,那就是挽救每一代美國人都應當比前一代更好的這個古老不成文規律。他說,“聯邦機構中那些遠在天邊的出謀劃策者”不論是減少煤礦業的就業機會,還是熱忱地推行奧巴馬醫改、取消家庭健康保險計劃,都對這一規律造成了傷害。這位參議員還感謝了他曾逃過二戰的父母將樂觀遺傳給了自己。然而,麥康諾稱,很不幸地,他現在在普通人眼中只能看到“受傷”。
He is right about the national mood. Voters are almost united in their belief that America is heading in the wrong direction. Alas for Mr McConnell, who is set to become Senate majority leader, that is about where their unity ends.
在國民情緒的問題上,他是對的。幾乎所有選民都不約而同地認為,美國正在走向錯誤的方向。但對于即將成為參議院多數黨領袖的麥康諾來說,可嘆的是選民的共識將止于何處。

Too many leaders in the rich West have picked up on gloom about the future as a driver of public distrust of politics, but offer only narrow, partisan solutions, often focused on scrapping opponents' policies that they always disliked. Republicans such as Mr McConnell are right to criticise government when it overreaches. But it is a stretch to suggest that reining in environmental rules on coal, or even repealing Obamacare, can revive the American Dream.
在富庶的西部,許多領導人都把美國人對未來的悲觀情緒,看做公眾對政治普遍不信任的罪魁禍首,但他們只能提出狹隘、且受黨派限制的解決方案,往往只關注于廢除敵對黨派不受選民歡迎的政策。而當政府過線時,麥康諾等共和黨的確應該出言聲討。但暗示控制環保規定中涉及煤炭業的部分,甚至廢除奧巴馬醫改,就能復興美國夢,也是言過其實。
That dream looms large in American politics. So much voter disquiet is linked to nostalgia for hazily-remembered golden decades when factories offered jobs for life, baby booms filled maternity wards and millions of families enjoyed the fruits of post-war prosperity (though women and non-whites may recall those years a bit differently). But coal mines, steel mills and factories have closed throughout the rich world, in countries with very different governments, labour laws and environmental rules. What all faced was an explosion in global competition, followed by a second wave of automation.
美國夢在美國政治中有舉足輕重的作用。許多選民的不淡定源于他們記憶中模糊的黃金時代的懷念,當時工廠是終身雇傭制,產房中擠滿了呱呱落地的“嬰兒潮”嬰兒,無數家庭享受著戰后繁榮(盡管女性和非白人家庭對那段時光也許有不一樣的記憶)。但在整個發達世界,在那些有著不同政府組成形式、不同勞動法和環保法的國家里,煤礦、煉鋼廠和工廠也都在倒閉。所有國家都面臨著全球競爭的加劇和第二波自動化。
That helps to explain why voter unhappiness sounds so similar across the rich world. Your columnist has covered elections on four continents, and the same themes keep cropping up. Mr McConnell's speech in Kentucky reminded him of one given in 2011 by Ed Miliband, the leader of Britain's Labour Party, a leftwinger with whom Mr McConnell ought to have little in common. Mr Miliband accused Britain's Conservative-led government of betraying the “British Promise” of upward mobility, tempered with egalitarianism. He noted that fewer than one in ten Britons believed that life would be easier for their children. He talked of his parents, refugees from Nazism, and the post-war opportunities they enjoyed. His British Promise is built on government: his speech saluted the National Health Service and state schools for helping new generations get ahead, and denounced Conservative cuts as “kicking away the ladders”.
這或許也是為什么,選民們的不悅情緒籠罩著所有發達國家。本專欄涵蓋著四個大陸上的選舉,而相同的話題總是屢見不鮮。麥康諾在肯塔基的演講讓人聯想起英國工黨領袖艾德·米利班德在2011年的一次演講,這位左翼人士本該與麥康諾沒有什么共同點,但他也同樣指責本國政府背叛了要提高國民階級地位的“英國承諾”,而是以平等主義敷衍糊弄。艾德·米利班德指出,每十個英國人中,只有不到一個人相信,下一代的生活會少一些艱難。他談起了自己的父母,他們曾是納粹時期的難民,還談起了他們享受過的戰后機會。他口中的英國承諾是建立在政府的基礎上的,在他的演講中,他向英國的國民醫療保健制度和國立學校致敬,稱他們幫助下一代進步,而他把保守派削減計劃的行為稱作“踢走了人們向上爬的梯子”。
In Brussels, your columnist used to watch politicians defend what some called the European Dream, involving lots of “solidarity”—ie, farm subsidies, industrial policies to prop up favoured firms, welfare, transfers from rich countries to poor ones and a dose of protectionism. Voters needed a more protective Europe, thundered Nicolas Sarkozy, France's president from 2007-12, or they would reject it as a “Trojan horse” for globalisation.
本專欄也曾報道,布魯塞爾的政客也在捍衛有些人口中的歐洲夢,團結是歐洲夢的一個主要內容,即農場補貼、促進受優待企業發展的工業政策、福利政策、富國接濟貧國和保護主義等。法國2007年至2012年的總統薩科齊怒斥道,選民需要歐洲更大力度地實行貿易保護,否則就會把全球化看做“特洛伊木馬”。
All this is revealing. In rich country after rich country, under governments both of the left and of the right, the biggest worry for voters is that middle-class incomes are stagnating and the job-for-life is dead. Politicians instinctively blame their domestic opponents' wicked or foolish policies. They cannot all be right.
這些都相當說明問題。不管在哪個發達國家,也不論政府是左派控制還是右派掌權,選民最大的擔憂都是中產階級收入的停滯不前和終身雇傭制的消失。政客們總會下意識地把責任推給國內競爭黨派或意圖不軌或愚不可及的政策。但這并不全都正確。
American conservatives growl that if the country feels all wrong it is because Democrats buy elections with “free stuff” for the feckless poor, destroying the national work ethic. Democrats say no, it is because Republicans are too heartless to care about the middle classes, and because unpatriotic billionaires send jobs overseas. Similarly, in Britain, Mr Miliband implies that the middle class are getting stiffed because the Conservatives care only about the rich. French presidents blame technocrats in Brussels for the same problem. Few of these leaders will admit that their countries' travails owe more to global forces than to their opponents' folly.
美國的保守黨咆哮著,如果美國人感覺不對,那是因為民主黨用“免費的東西”討好了無用的窮人,收買了選舉,破壞了美國的職業道德。民主黨否認說,其實這是因為民主黨麻木不仁,對中產階級毫不關心,以及因為毫無同情心的億萬富翁把大把工作拱手送給外國。同樣地,在英國,米利班德也暗示,中產階級陷入困境的原因是保守黨只關心富人。法國總統則也以同樣的罪名譴責布魯塞爾的技術官僚。很少有領導人會承認,自己國家的困境更多地是由于全球大勢,而不是競爭對手的愚蠢。
More and more voters now express a generalised contempt for established parties. Though his condemnations of Mr Obama resonate, Mr McConnell is not loved in Kentucky. Britons may dislike Conservatives, but painfully few trust Mr Miliband to deliver state-sponsored prosperity. Mr Sarkozy was hooted from office; his Socialist successor is now even more despised.
如今,越來越多的選民都會已有的黨派表現出一種普遍的輕視。盡管麥康諾和選民在譴責奧巴馬這件事上是同一陣營,但麥康諾在肯塔基州并不受歡迎。英國人也許不喜歡保守黨,但也很少有人相信米利班德,把通過國家力量實現普遍繁榮的重任交給他。薩科齊已經在一片謾罵聲中離任,他社會黨的繼承者日子也越來越不好過。
Unhappy voters are all alike
不快樂的選民都一樣
That general collapse of trust can trump national quirks. Take British campaign spending, which is ferociously regulated—even paid political ads on TV and radio are banned. Total spending by parties and outside groups on Britain's 2010 general election was 34.3m (54.3m). That is less than the seventh-costliest Senate race in 2014, in Alaska (59.2m). Yet Britons voice the same furious suspicions that politicians are bought by big money as Americans do. Given the vast differences in absolute spending, that suggests voters are mostly saying something else: that they feel the fix is in (and that campaign-finance rules don't buy much public trust).
信任的普遍坍塌蓋過了每個國家的獨特性。拿英國的競選花銷為例,這在英國是明令禁止的,就連電視和廣播付費政治廣告也不被允許。在2010年大選中,所有黨派和外圍團體的花費一共為3430萬英鎊(約合5430萬美元)。相較于美國2014年的參議院選舉,這比花費排名第七位的阿拉斯加州還要少(約為5920美元)。但英國人仍然憤怒地懷疑英國政客們像美國政客一樣受到了收買。而相對于在絕對支出上的差別,大多數選民更關心的,是問題是不是真的正在解決(而競選籌得的款項規定并不能買來很多公眾信任)。
This is not a call for political apathy. In every country some policies are better than others, and bad ones should be changed. Populists peddling false remedies (Close the borders! Quit the EU! Secede!) must be debated and beaten. But let political leaders everywhere tell their publics the truth: the years of easy post-war growth are gone, replaced by competition that cannot be wished away, and so must be met head-on—and ideally harnessed. That will take hard work and new ideas. Time to wake up.
本文并非鼓吹政治冷漠。在每一個國家中,總有一些政策要優于其他政策,而不好的政策也需要被修改。必須要同叫賣錯誤解決方案(關閉國界!退出歐盟!獨立?。┑拿翊庵髁x者辯論,并制止他們。要各處的領導人們對公眾說實話吧,戰后容易的發展已經一去不復反了,取而代之的是即使希望也不可能消失的競爭,因此必須要直面競爭,最好還能利用競爭。這需要努力和創意。是時候該醒醒了。翻譯:楊雪 校對:蕭毛毛