Their first subject was the diminution of the Rosings party. -- "I assure you, I feel it exceedingly," said Lady Catherine; "I believe nobody feels the loss of friends so much as I do. But I am particularly attached to these young men; and know them to be so much attached to me! -- They were excessively sorry to go! But so they always are. The dear colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely, more I think than last year. His attachment to Rosings, certainly increases."

他們一開頭就談到羅新斯貴賓離開的問題。咖苔琳夫人說:“告訴你,我真十分難受。我相信,誰也不會象我一樣,為親友的離別而傷心得這么厲害。我特別喜歡這兩個年輕人,我知道他們也非常喜歡我。他們臨去的時候真舍不得走。他們一向都是那樣。那位可愛的上校到最后才算打起了精神;達(dá)西看上去最難過,我看他比去年還要難受,他對羅新斯的感情真是一年比一年來得深。”
Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.
說到這里,柯林斯先生插進(jìn)了一句恭維話,又舉了個例子,母女倆聽了,都粲然一笑。
Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits; and immediately accounting for it herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she added, "But if that is the case, you must write to your mother to beg that you may stay a little longer. Mrs. Collins will be very glad of your company, I am sure."
吃過中飯以后,咖苔琳夫人看到班納特小姐好象不大高興的樣子;她想,班小姐一定是不愿意馬上就回家去,于是說道:“你要是不愿意回去的話,就得寫封信給你媽媽,請求她讓你在這兒多待些時候。我相信柯林斯太太一定非常樂意跟你在一起的。”
"I am much obliged to your ladyship for your kind invitation," replied Elizabeth, "but it is not in my power to accept it. -- I must be in town next Saturday."
伊麗莎白回答道:“多謝你好心的挽留,可惜我不能領(lǐng)受盛情。我下星期六一定要進(jìn)城去。”