THE two gentlemen left Rosings the next morning; and Mr. Collins having been in waiting near the lodges, to make them his parting obeisance, was able to bring home the pleasing intelligence of their appearing in very good health, and in as tolerable spirits as could be expected, after the melancholy scene so lately gone through at Rosings.
那兩位先生第二天早上就離開了羅新斯;柯林斯先生在門房附近等著給他們送行,送行以后,他帶了一個(gè)好消息回家來,說是這兩位貴客雖然剛剛在羅新斯?jié)M懷離愁,身體卻很健康,精神也很飽滿。

To Rosings he then hastened to console Lady Catherine and her daughter; and on his return brought back, with great satisfaction, a message from her ladyship, importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her.
然后他又趕到羅新斯去安慰珈苔琳夫人母女;回家去的時(shí)候,他又得意非凡地把咖苔琳夫人的口信帶回來──說夫人覺得非常沉悶,極希望他們?nèi)胰ネ粔K吃飯。
Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had she chosen it, she might by this time have been presented to her as her future niece; nor could she think, without a smile, of what her ladyship's indignation would have been.
伊麗莎白看到咖苔琳夫人,就不禁想起:要是自己愿意跟達(dá)西要好,現(xiàn)在已經(jīng)成了夫人的沒有過門的侄媳婦了;而且她想到夫人那時(shí)將會(huì)怎樣氣憤,就不禁好笑。她不斷地想出這樣一些話來跟自己打趣:
"What would she have said? how would she have behaved?" were questions with which she amused herself.
“她將會(huì)說些什么話呢?她將會(huì)有些什么舉動(dòng)呢?”