She perfectly remembered every thing that had passed in conversation between Wickham and herself in their first evening at Mr. Philips's. Many of his expressions were still fresh in her memory. She was now struck with the impropriety of such communications to a stranger, and wondered it had escaped her before.
那個(gè)下午她跟韋翰先生在腓力普先生家里第一次見(jiàn)面所談的話,現(xiàn)在都能一五一十地記得清清楚楚。他許許多多話到現(xiàn)在還活靈活現(xiàn)地出現(xiàn)在她的記憶里。于是她突然想到他跟一個(gè)陌生人講這些話是多么冒昧,她奇怪自己以前為什么這樣疏忽。

She saw the indelicacy of putting himself forward as he had done, and the inconsistency of his professions with his conduct. She remembered that he had boasted of having no fear of seeing Mr. Darcy -- that Mr. Darcy might leave the country, but that he should stand his ground; yet he had avoided the Netherfield ball the very next week.
她發(fā)覺(jué)他那樣自稱自贊,是多么有失體統(tǒng),而且他又是多么言行不符。她記起了他曾經(jīng)夸稱他自己并不是怕看到達(dá)西先生,又說(shuō)達(dá)西先生要走就走,他可決不肯離開(kāi)此地;然而,下一個(gè)星期在尼日斐花園開(kāi)的舞會(huì),他畢竟沒(méi)有敢去。
She remembered also, that till the Netherfield family had quitted the country, he had told his story to no one but herself; but that after their removal, it had been every where discussed; that he had then no reserves, no scruples in sinking Mr. Darcy's character, though he had assured her that respect for the father would always prevent his exposing the son.
她也還記得在尼日斐花園那人家沒(méi)有搬走以前,他從來(lái)沒(méi)跟另外一個(gè)人談起過(guò)他自己的身世,可是那家人家一搬走以后,這件事就到處議論紛紛了。雖然他曾經(jīng)向她說(shuō)過(guò),為了尊重達(dá)西的先父,他老是不愿意揭露那位少爺?shù)倪^(guò)錯(cuò),可是他畢竟還是肆無(wú)忌憚,毫不猶疑地在破壞達(dá)西先生的人格。
How differently did every thing now appear in which he was concerned! His attentions to Miss King were now the consequence of views solely and hatefully mercenary; and the mediocrity of her fortune proved no longer the moderation of his wishes, but his eagerness to grasp at any thing.
凡是有關(guān)他的事情,怎么這樣前后懸殊!他向金小姐獻(xiàn)殷勤一事,現(xiàn)在看來(lái),也完全是從金錢(qián)著眼,這實(shí)在可惡;金小姐的錢(qián)并不多,可是這并不能說(shuō)明他欲望不高,卻只能證實(shí)他一見(jiàn)到錢(qián)就起貪心。