1.中西方飲食習慣的主要區(qū)別在于:中國把菜肴放在桌上大家共享,西方則每個人都有自己的食盤:“…的主要區(qū)別”可譯為main difference between and…;“放”可譯為place;后半句可譯為由while引導的并列句,即:while everyone has…。
2.自中國古代起,就有許多人們必須注意的餐桌禮儀,比如餐具如何擺放,如何在宴會上落座等:“自…起”可譯為date from; “注意”可譯為pay attention to;“餐具”可譯為cutlery"宴會”可譯為banquet。
3.尊貴的人坐尊位,地位較低的人根據各自地位高低相應落座:長者座位的朝向最好:“坐座位”可譯為take the seats; “尊位”即“尊貴的座位”,可譯為seat of honor,故“坐尊位”可譯為 take the seats of honor; “地位”可譯為 status; “ 據各自地位落座”可譯為sit down according to their status。
adj. 光榮的,可敬的,尊敬的
=honou