意大利企業(yè)
Keeping it in the family
把企業(yè)控制權(quán)留在家族中
Patriarchs are reluctant to cede control of the companies they built
創(chuàng)始人都不愿放棄操控他們創(chuàng)立的公司
RAISED in an orphanage, Leonardo Del Vecchio started selling spectacles in Belluno in northernItalyin 1967. Today his company, Luxottica, owns Ray-Ban and Oakley, the two biggest brands of sunglasses, and has annual sales of 7.3 billion Aged 79, Mr Del Vecchio isItaly's second-richest man. He stepped back from management a decade ago. But on September 1st he abruptly stepped back in. Andrea Guerra, Luxottica's boss, has left. Mr Del Vecchio will head the triumvirate that will replace him.
在孤兒院長大的萊昂納多.德爾.維奇奧在1967年開始在意大利北部的Belluno售賣眼鏡。而今其公司Luxottica擁有雷朋和奧克利兩大太陽鏡品牌,年銷售額為73億歐元。而現(xiàn)79歲的德爾.維奇奧先生是意大利第二大富豪。十年前他退出了管理層。但是9月1日他又重裝上陣。Luxottica公司的老板Andrea Guerra已卸任。德爾.維奇奧先生將取代他的位置統(tǒng)領(lǐng)這一巨頭。

This is an unusual solution to a problem that faces many Italian firms: ageing patriarchs who are reluctant to bow out or even to plan for the day when they eventually must. Until Mr Del Vecchio's comeback, there had seemed to be somewhat of a trend for founders and their heirs to hand management to professionals. In 2006 Salvatore Ferragamo, an upmarket shoemaker, hired Michele Norsa to succeed Feruccio Ferragamo, the founder's son. Sergio Marchionne, the boss of Fiat Chrysler, does not belong to the carmaker's founding family, the Agnellis. Mr Del Vecchio had won praise for picking Mr Guerra over his relatives to run Luxottica.
許多意大利企業(yè)都面臨的一個(gè)問題:年邁的創(chuàng)始人不愿退休,甚至不愿為這終將到來的退休之日做個(gè)計(jì)劃。而這是一個(gè)非比尋常的解決方式。創(chuàng)始人或他們的繼承者把管理權(quán)交給專業(yè)經(jīng)理人似乎成了一種趨勢(shì),直到德爾.維奇奧先重裝上陣。2006年,高端制鞋公司Salvatore Ferragamo雇傭了Michele Norsa使得創(chuàng)始人之子Feruccio Ferragamo一舉成功。Fiat Chrysler的老板Sergio Marchionne不是汽車制造企業(yè)創(chuàng)始人家族—Agnellis家族的一員。德爾.維奇奧因在其家族中選擇Guerra先生來運(yùn)營Luxottica公司而贏得贊譽(yù)。
Smooth handovers are hard to arrange, especially at fashion houses, which struggle to break free from the geniuses who created them. Giorgio Armani, now 80 (pictured, left), has no known succession plan for the company that bears his name. Roberto Cavalli, a designer of slightly younger vintage, has so far failed to find someone to take over. The brand's two most senior non-family managers left in January. A deal to sell his firm to Permira, a private-equity investor, fell apart. Now he is trying to sell a majority stake to VTB, a Russian state-controlled bank, despite VTB being among the firms subject to Western sanctions overRussia's involvement inUkraine.
順利的交接很難安排,特別是在時(shí)裝公司,他們奮力要沖破創(chuàng)始人的光環(huán)。如今80歲的Giorgio Armani,以其名字命名的公司沒有已知的繼任計(jì)劃。偏年輕復(fù)古風(fēng)格的設(shè)計(jì)師Roberto Cavalli到如今也沒能找到繼任者。該品牌最資深的兩個(gè)非家族管理者在1月就離開了。將公司出售給一家私募股權(quán)投資公司Permira的計(jì)劃最終也流產(chǎn)了。如今他正試圖將其公司大部分的股權(quán)賣給一家俄羅斯國家控股銀行—俄羅斯外貿(mào)銀行,盡管俄羅斯外貿(mào)銀行因俄羅斯插手烏克蘭變局正受到西方制裁。
Mr Guerra had to go, said Mr Del Vecchio, because his views on the firm's strategy had “diverged” from his own. Mr Guerra had expanded Luxottica globally and doubled its profits, though its retail chains, Sunglass Hut and LensCrafters, had not done as well as expected.
說Guerra先生不得不離開,因?yàn)樗麑?duì)于公司戰(zhàn)略的看法已經(jīng)與他自己向背離德爾.維奇奧。Guerra先生將Luxottica擴(kuò)張到全球各地并使其利潤翻倍,盡管其零售產(chǎn)業(yè)鏈Sunglass Hut 和LensCrafters 并未達(dá)到預(yù)期效果。
Mr Del Vecchio says he has no plans to hand the management of the firm to his children. If his motives in shaking up Luxottica's management are indeed primarily financial, minority shareholders will cheer. If they are familial, they will be sceptical, even though some Italian firms are thriving under second- and third-generation bosses. Ermenegildo Zegna, an upmarket tailor, is well-run by the founder's grandson. Michele Ferrero, a confectioner who isItaly's richest man, has handed to his son the job of selling Nutella and Tic Tacs.
德爾.維奇奧表示他沒有計(jì)劃將公司的管理權(quán)交個(gè)他的孩子。如果他重組公司管理層的動(dòng)機(jī)真的主要是金融方面的,一小部分股東將為之歡呼雀躍。如果他們是家族成員,他們就會(huì)有疑慮,盡管一些意大利企業(yè)在第二代、第三代老板的管理下正蓬勃發(fā)展。高級(jí)制衣公司Ermenegildo Zegna在其創(chuàng)始人孫子的管理下運(yùn)營良好。糖果制造商Michele Ferrero—意大利最富有的的人,讓其兒子接管了Nutella和Tic Tacs的銷售工作。
Perhaps Mr Del Vecchio could take inspiration from Hermes, a French luxury-goods house that has gone from family to professional management and back without visible strain. Its pedigreed boss, Axel Dumas, took over in February after eight years of management by an outsider. On September 3rd he settled a row with LVMH, a rival that had built a large stake in his company. LVMH now says it will distribute those shares to its shareholders, ending the threat of a hostile bid. Mr Dumas had feared for Hermes's independence, and perhaps for his job. He now looks secure. Mr Del Vecchio must be hoping for an equally sunny outcome.
也許德爾.維奇奧可以從法國奢侈品公司Hermes得到啟發(fā),Hermes的管理權(quán)從家族人士手中轉(zhuǎn)移到專業(yè)人士手中,而后有毫無明顯負(fù)擔(dān)的回到家族。在經(jīng)過外人管理公司8年后,其有家族血統(tǒng)的老板Axel Dumas在二月接手上任。9月3日他和路易威登站在一排。其競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手路易威登已在其公司擁有大量股份。如今路易威登表示它將會(huì)把這些股份分發(fā)給它的股東,以結(jié)束敵意收購的威脅。Dumas先生為Hermes的獨(dú)立性感到擔(dān)憂,同時(shí)擔(dān)憂的也許還有他的工作。他現(xiàn)在看起來很安全。德爾.維奇奧一定正期盼著一個(gè)兩全其美的結(jié)果。