1.打麻將有時被描述成現實生活的翻版,既需要策略,也需要運氣:“被描述成”可譯為be described as; “現實生活的翻版”可譯為a metaphor of real life; “既需要策略,也需要運氣”可譯為needs a mix of strategies and luck。提到 “既…又…”,大家首先想到的可能是both…and…這個結構,而參考譯文中使用了 a mix of...,這個詞組表達簡潔,是加分點。
2.一個世紀前,麻將主要是富人的消遣,但如今已被認為是大眾游戲:“大眾游戲”可譯為the game of the people;類似的表達還有:the rules of schools (學校規章),the golden age of science (科學的黃金年代)等。
3.麻將在20世紀20年代引入美國,一股麻將熱潮隨之而來:“熱潮”可譯為 craze;另外,表示“熱潮”的詞還有feverish,但這兩個詞有一定區別。craze強 調時間短,常用來表示“(一時的)狂熱,風行,短暫的時尚”;feverish強調興 奮度高,意為“高度活躍的,興奮的”。
4.示范玩一次:可譯為play a demonstration game。
n. 隱喻,暗喻