1.中國傳統認為孝順是我們在父母有生之年應該一直秉承的、最重要的美德: “中國傳統認為”可譯為狀語According to Chinese tradition; “在父母有生之年”即“在父母的一生中”,可譯為throughout one's parents' lifespan;秉承…的美德”意為“視…為美德”,這里的“視”含有“珍視”的意思,故可譯為cherish; “美德”可譯為virtue;整句可譯為 According to Chinese tradition, filial piety is the most important virtue to be cherished throughout one's parents' lifespan.
2.成為孝子是任何一個中國人首要的責任,這意味著要盡可能完全服從父母, 關懷父母,不惜任何代價滿足他們的需求:此句可譯為一個并列句,用動名詞短語作主語,即being a filial child;其中“完全服從”可譯為 complete obedience; “關懷父母”可譯為take care of them;“不惜任何代價”可譯為at any cost; “滿足他們的需求”可譯為meet their demands。
3.如父母過世后,長子需要一手操辦葬禮:“需要”可譯為be required to; “一手操辦”可譯為perform all the rituals,因本句有“父母過世后”這句話,故“葬禮” 可以省去不譯。
4.兒子必須確保家里的香火得以延續:“確保”可譯為make sure或ensure; “家里的香火得以延續”是具有中國特色的表達,可以意譯,意思是“家族血脈要繼 續' 可譯為the fkmily line will continue。
n. 服從,順從