She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley. "I did not think Caroline in spirits," were her words, "but she was very glad to see me, and reproached me for giving her no notice of my coming to London. I was right, therefore; my last letter had never reached her. I enquired after their brother, of course. He was well, but so much engaged with Mr. Darcy, that they scarcely ever saw him. I found that Miss Darcy was expected to dinner. I wish I could see her. My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out. I dare say I shall soon see them here."
吉英拜訪過彬格萊小姐并且和她見過面以后,又寫了一封信來。她寫道:“我覺得珈羅琳精神不大好,可是她見到我卻很高興,而且怪我這次到倫敦來為什么事先不通知她一下。我果然沒有猜錯,我上次給她那封信,她真的沒有收到。我當然問起她們的兄弟。據(jù)說他近況很好,不過同達西先生過從太密,以致姐妹兄弟很少機會見面。我這一次拜望的時間并不太久,因為珈羅琳和赫斯脫太太都要出去。也許她們馬上就會上我這兒來看我。”

Elizabeth shook her head over this letter. It convinced her that accident only could discover to Mr. Bingley her sister's being in town.
伊麗莎白讀著這封信,不由得搖頭。她相信除非有什么偶然的機會,彬格萊先生決不會知道吉英來到了倫敦。
Four weeks passed away, and Jane saw nothing of him. She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; but she could no longer be blind to Miss Bingley's inattention. After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear; but the shortness of her stay, and yet more, the alteration of her manner, would allow Jane to deceive herself no longer. The letter which she wrote on this occasion to her sister, will prove what she felt.
四個星期過去了,吉英還沒有見到彬格萊先生的影子。她竭力寬慰自己說,她并沒有因此而覺得難受;可是彬格萊小姐的冷淡無情,她到底看明白了。她每天上午都在家里等彬格萊小姐,一直白等了兩個星期,每天晚上都替彬格萊小姐編造一個借口,最后那位貴客才算上門來了,可是只待了片刻工夫便告辭而去,而且她的態(tài)度也前后判若兩人,吉英覺得再不能自己騙自己了。她把這一次的情形寫了封信告訴她妹妹,從這封信里可以看出她當時的心情:──
"My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgment, at my expence, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me. But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion. I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me, but if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again. Caroline did not return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did I receive in the mean time.
我最最親愛的麗萃妹妹:現(xiàn)在我不得不承認,彬格萊小姐對我的關注完全是騙我的。我相信你的見解比我高明,而且你看到我傷心,還會引為得意。親愛的妹妹,雖然如今事實已經證明你的看法是對的,可是,我如果從她過去的態(tài)度來看,我依舊認為,我對她的信任以及你對她的懷疑,同樣都是合情合理,請你不要以為我固執(zhí)。我到現(xiàn)在還不明白她從前為什么要跟我要好;如果再有同樣的情況發(fā)生,我相信我還會受到欺騙。珈羅琳一直到昨天才來看我,她未來以前不曾給我片紙只字的訊息。