1.自上世紀(jì)90年代后期起,七夕節(jié)開始被稱為中國的情人節(jié):自上世紀(jì)90 年代后期起”可譯為since the late 1990s。需要注意的是since分句和主句的時態(tài),如果since后跟的是過去時或時間,主句一般用現(xiàn)在完成時。
2.這天,女孩會舉行儀式,向織女乞求智慧、技藝和美滿婚姻:“舉行儀式”可 譯為hold a ceremony。“乞求”可譯為beg,此處可用其結(jié)構(gòu)beg sb. for sth.,思 為“向某人乞求某物”。
3.人們現(xiàn)在把七夕節(jié)當(dāng)作浪漫的情人節(jié)來慶祝,尤其是在年輕人中間:可譯為被動句,其謂語部分為is celebrated as (作為…而慶祝)。“在…中間'可譯為among,不能用between,因為前者用在三者或多者之間,后者用在兩者之間。
adj. 傳統(tǒng)的