Miss Bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit, and threw back the praise on her sister's warm affection.
吉英竭力否認這一切言過其實的夸獎,反而用這些贊美的話來贊揚妹妹的熱情。
"Nay," said Elizabeth, "this is not fair. You wish to think all the world respectable, and are hurt if I speak ill of any body. I only want to think you perfect,
“別那么說,”伊麗莎白說,“這樣說不公平的,你總以為天下都是好人。我只要說了誰一句壞話,你就難受。
and you set yourself against it. Do not be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your privilege of universal good will. You need not.
我要把你看作一個完美無瑕的人,你就來駁斥。請你放心,我決不會說得過分,你有權利把四海之內的人一視同仁,我也不會干涉你。你用不著擔心。

There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well. The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it;
至于我,我真正喜歡的人沒有幾個,我心目中的好人就更少了。世事經歷得愈多,我就愈對世事不滿;我一天比一天相信,
and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of either merit or sense.
人性都是見異思遷,我們不能憑著某人表面上一點點長處或見解,就去相信他。最近我碰到了兩件事:其中一件我不愿意說出來,
I have met with two instances lately; one I will not mention; the other is Charlotte's marriage. It is unaccountable! in every view it is unaccountable!"
另一件就是夏綠蒂的婚姻問題。這簡直是莫明其妙!任你怎樣看法,都是莫明其妙!”
"My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these. They will ruin your happiness. You do not make allowance enough for difference of situation and temper.
“親愛的麗萃,不要這樣胡思亂想吧。那會毀了你的幸福的。你對于各人處境的不同和脾氣的不同,體諒得不夠。
Consider Mr. Collins's respectability, and Charlotte's prudent, steady character. Remember that she is one of a large family; that as to fortune, it is a most eligible match;
你且想一想柯林斯先生的身份地位和夏綠蒂的謹慎穩重吧。你得記住,她也算一個大家閨秀,說起財產方面,
and be ready to believe, for every body's sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin."
倒是一門挺適當的親事。你且顧全大家的面子,只當她對我們那位表兄確實有幾分敬愛和器重吧。”
"To oblige you, I would try to believe almost any thing, but no one else could be benefited by such a belief as this; for were I persuaded that Charlotte had any regard for him,
“要是看你的面子,我幾乎隨便對什么事都愿意以為真,可是這對于任何人都沒有益處;我現在只覺得夏綠蒂根本不懂得愛情,要是再叫我去相信她是當真愛上了柯林斯,
I should only think worse of her understanding, than I now do of her heart. My dear Jane, Mr. Collins is a conceited, pompous, narrowminded, silly man; you know he is,
那我又要覺得她簡直毫無見識。親愛的吉英,柯林斯先生是個自高自大、喜愛炫耀、心胸狹窄的蠢漢,這一點你和我懂得一樣清楚,
as well as I do; and you must feel, as well as I do, that the woman who marries him, cannot have a proper way of thinking.
你也會同我一樣地感覺到,只有頭腦不健全的女人才肯嫁給他。雖說這個女人就是夏綠蒂·盧卡斯,
You shall not defend her, though it is Charlotte Lucas. You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity,
你也不必為她辯護。你千萬不能為了某一個人而改變原則,破格遷就,也不要千方百計地說服我,
nor endeavour to persuade yourself or me that selfishness is prudence, and insensibility of danger, security for happiness."
或是說服你自己去相信,自私自利就是謹慎,糊涂膽大就等于幸福有了保障。”