"I must think your language too strong in speaking of both," replied Jane, "and I hope you will be convinced of it, by seeing them happy together. But enough of this. You alluded to something else. You mentioned two instances. I cannot misunderstand you, but I intreat you, dear Lizzy, not to pain me by thinking that person to blame, and saying your opinion of him is sunk. We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured. We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect. It is very often nothing but our own vanity that deceives us. Women fancy admiration means more than it does."
“講到這兩個(gè)人,我以為你的話說得太過火,”吉英說。“但愿你日后看到他們倆幸福相處的時(shí)候,就會(huì)相信我的話不假。這件事可也談夠了,你且談另外一件吧。你不是舉出了兩件事嗎?我不會(huì)誤解你,可是,親愛的麗萃,我求求你千萬不要以為錯(cuò)是錯(cuò)在那個(gè)人身上,千萬不要說你瞧不起他,免得我感到痛苦。我們決不能隨隨便便就以為人家在有意傷害我們。我們決不可能指望一個(gè)生龍活虎的青年會(huì)始終小心周到。我們往往會(huì)因?yàn)槲覀冏约旱奶摌s心,而給弄迷了心竅。女人們往往會(huì)把愛情這種東西幻想得太不切合實(shí)際。”

"And men take care that they should."
“因此男人們就故意逗她們那么幻想。”
"If it is designedly done, they cannot be justified; but I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine."
“如果這樁事當(dāng)真是存心安排好了的,那實(shí)在是他們不應(yīng)該;可是世界上是否真如某些人所想象的那樣,到處都是計(jì)謀,我可不知道。”
"I am far from attributing any part of Mr. Bingley's conduct to design," said Elizabeth; "but without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error, and there may be misery. Thoughtlessness, want of attention to other people's feelings, and want of resolution, will do the business,"
“我決不是說彬格萊先生的行為是事先有了計(jì)謀的,”伊麗莎白說。“可是,即使沒有存心做壞事,或者說,沒有存心叫別人傷心,事實(shí)上仍然會(huì)做錯(cuò)事情,引起不幸的后果。凡是粗心大意、看不出別人的好心好意,而且缺乏果斷,都一樣能害人。”
"And do you impute it to either of those?"
“你看這樁事也得歸到這類原因嗎?”
"Yes; to the last. But if I go on, I shall displease you by saying what I think of persons you esteem. Stop me whilst you can."
“當(dāng)然───應(yīng)該歸于最后一種原因。可是,如果叫我再說下去,說出我對(duì)于你所器重的那些人是怎么看法,那也會(huì)叫你不高興的。趁著現(xiàn)在我能夠住嘴的時(shí)候,且讓我住嘴吧。”
"You persist, then, in supposing his sisters influence him."
“那么說,你斷定是他的姐妹們操縱了他啦。”
"Yes, in conjunction with his friend."
“是的,還有他的朋友。”
"I cannot believe it. Why should they try to influence him? They can only wish his happiness, and if he is attached to me, no other woman can secure it."
“我不相信。她們?yōu)槭裁匆倏v他?她們只有希望他幸福;要是他果真愛我,別的女人便無從使他幸福。”
"Your first position is false. They may wish many things besides his happiness; they may wish his increase of wealth and consequence; they may wish him to marry a girl who has all the importance of money, great connections, and pride."
“你頭一個(gè)想法就錯(cuò)了。她們除了希望他幸福以外,還有許多別的打算;她們會(huì)希望他更有錢有勢(shì);她們會(huì)希望他跟一個(gè)出身高貴、親朋顯赫的闊女人結(jié)婚。”