It was a subject, in short, on which reflection would be long indulged, and must be unavailing. She could think of nothing else,
簡單說來,這問題當然反復考慮過,到頭來一定是沒有辦法。她想不起什么別的了。
and yet whether Bingley's regard had really died away, or were suppressed by his friends' interference; whether he had been aware of Jane's attachment,
究竟是彬格萊先生真的變了心呢,還是根本不知道?雖然對她說來,

or whether it had escaped his observation; whichever were the case, though her opinion of him must be materially affected by the difference,
她應該辨明其中的是非曲直,然后才能斷定他是好是壞,可是對她姐姐說來,
her sister's situation remained the same, her peace equally wounded.
反正都是一樣地傷心難受。
A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last on Mrs. Bennet's leaving them together,
隔了一兩天,吉英才鼓起勇氣,把自己的心事說給伊麗莎白聽。且說那天班納特太太象往常一樣說起尼日斐花園和它的主人,
after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying, "Oh! that my dear mother had more command over herself;
嘮叨了老半天,后來總算走開了,只剩下她們姐妹倆,吉英這才禁不往說道:“噢,但愿媽媽多控制她自己一些吧!
she can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him. But I will not repine. It cannot last long. He will be forgot,
她沒曉得她這樣時時刻刻提起他,叫我多么痛苦。不過我決不怨誰。這局面不會長久的。他馬上就會給我們忘掉,
and we shall all be as we were before."
我們還是會和往常一樣。”
Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing.
伊麗莎白半信半疑而又極其關切地望著姐姐,一聲不響。
"You doubt me," cried Jane, slightly colouring; "indeed you have no reason. He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance, but that is all.
“你不相信我的話嗎?”吉英微微紅著臉嚷道。“那你真是毫無理由。他在我的記憶里可能是個最可愛的朋友,但也不過如此而已。
I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with. Thank God! I have not that pain. A little time therefore. I shall certainly try to get the better."
我既沒有什么奢望,也沒有什么擔心,更沒有什么要責備他的地方。多謝上帝,我還沒有那種苦惱。因此稍微過一些時候,我一定會就慢慢克服過來的。”
With a stronger voice she soon added, "I have this comfort immediately, that it has not been more than an error of fancy on my side,
"她立刻又用更堅強的聲調說道:“我立刻就可以安慰自己說:這只怪我自己瞎想,
and that it has done no harm to any one but myself.
好在并沒有損害別人,只損害了我自己。”
"My dear Jane!" exclaimed Elizabeth, "you are too good. Your sweetness and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say to you.
伊麗莎白連忙叫起來了:“親愛的吉英,你太善良了。你那樣好心,那樣處處為別人著想,真象天使一般;我不知道應該怎么同你說才好。
I feel as if I had never done you justice, or loved you as you deserve."
我覺得我從前待你還不夠好,愛你還不夠深。”