1.長期以來,飲酒在中國人的生活中一直扮演著重要的角色,無論是帝王還是百姓:“長期以來”可譯為foralongtime置于句尾,for后通常加一段時間;“扮 演著重要的角色”可譯為take an important role,也可用play an important role/part表達;“無論是帝王還是百姓,'可用from…to…表示其自上而下的方向性。
2.中國人的祖先在作詩、寫散文時喜歡飲酒,在宴會上還會向親戚朋友敬酒: “在作詩、寫散文時”可用while作伴隨狀語,合用一個動詞write,譯為while writing poems or proses;“在宴會上”譯為短語at the feast; “向…敬酒”可譯為toast sb.,此處toast為及物動詞。
3.但飲酒不僅屬于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分:“文化人”可 理解為“有文化的人”,即“學者”,故可譯為scholar; “不可缺少的一部分”可譯為an indispensable part。indispensable的詞根為dispense (免除;分配),加上形容詞性后綴-able和否定前綴in-之后變為形容詞,意為“不可缺少的”。
4.如生日宴會、餞行宴會、婚禮宴會等:此句中連用三個四字詞語,可譯為 birthday party, ferewell dinner, wedding banquet,保持結構一致。
5.搬進新房或生意開業時,也會邀請人們來吃飯、飲酒:“搬進新房或生意開業 時”可譯為when引導的時間狀語從句,用不定代詞someone作主語表泛指。其中“搬家”可譯為move into a new house,move作動詞時意為“搬家;移動”,作名詞時意為“步驟”,如:What's our next move?(我們下一步該做什么?)“邀請某人做某事”可譯為invite sb.to do sth.或invite sb.for sth.。
adj. 不可缺少的