1.紅包作為禮物,是父母、祖父母或其他長輩給孩子的、用紅色紙袋包起來的錢:“用紅色紙袋包起來”可譯為wrap in red paper bags, wrap意為“包,裹”。
2.紅包外面通常都有象征財富和運氣的圖案:可以理解為“象征財富和運氣的圖案裝飾了紅包的封面”。
3.認為釭色代表能量、幸福和好運:“認為”可用regard表達,如:They regard Jim as their leader.(他們把吉姆當做他們的首領。)該處譯為regard it as representing energy, happiness and good luck,其中“代表”可譯為represent。
4.過年時送紅包給孩子們,是送給他們美好的祝愿和好運:本句主語可以用非謂語形式來表示,即Giving red packets to kids。
5.一般來說,紅包里包多少錢取決于一個人的收入:“一般來說”可譯為 generally, generally speaking 或 in general;“取決于”可譯為depend on。depend on還可意為“信任”,如:I depend on you.(我相信你。)