1.它是中國古代智慧的結(jié)晶,下象棋也是一種有助于磨練性格、培養(yǎng)品味的運(yùn)動(dòng):該句可整合譯為and連接的兩個(gè)個(gè)并列句,即It is the fruit of Chinese ancient wisdom and playing chess is also a helpful exercise for tempering ones character and cultivating one's taste.
2.在全國廣受歡迎;“廣受歡迎”可擇為enjoy great popularity.
3.雙人對弈的戰(zhàn)略性棋盤游戲:譯為a strategic board game between twopalyers,其中“雙人對弈”譯為介詞短語between two players “棋盤游戲”譯為 board game ; strategic 意為“戰(zhàn)略性的”。
4.雖然它起源于亞洲,僅今天在全球都有中國象祺俱樂部:該句可用讓步狀語從句進(jìn)行翻譯,由although—用引導(dǎo)。“起源于…”可譯為have its origin in…“全球”可譯為all over the world。
v. 伸展,展開,傳播,散布,鋪開,涂撒
n.