日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人商業系列 > 正文

經濟學人:戀情告急 來自對等合并的浪漫很難持久

編輯:mike ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Schumpeter

熊彼特
Love on the rocks
戀情告急
The romance of a merger of equals rarely lasts long
來自對等合并的浪漫很難持久
PARIS and champagne. What better way to celebrate an engagement? But that was last July. On May 9th a terse joint statement from their bosses confirmed that Publicis and Omnicom, two advertising giants, would not be getting married after all. Instead, although they “maintain a great respect for one another”, the two companies have “jointly decided to proceed along our independent paths.” The only thing missing was a Gwyneth Paltrow-esque reference to “consciously uncoupling”.
巴黎和香檳。還有比這更好的慶祝訂婚的方法嗎?但是這是去年六月的情況。五月九號,Publicis 和 Omnicom 這兩家廣告巨頭的老板發表簡短的聯合聲明,稱兩家公司最終不會結合在一起。相反,盡管他們“對另一方保持有相當的尊重”,但兩家公司“一致決定沿著各自的方向發展”。唯一欠缺的是格溫妮絲·帕特羅式引用的“有意識的分開”。
Anyone connected with the two firms should probably count himself lucky that they uncoupled before rings were exchanged. Corporate marriages often go wrong, but mergers of equals—in which two firms of roughly similar size combine, there is neither buyer nor target and typically no cash changes hands—account for a disproportionate share of the most notorious failures. Before making a comeback as the latest merger wave gathered force, they had deservedly gone out of fashion after some disastrous couplings around the turn of the century.
兩家公司的相關人員都應該慶幸雙方沒有在交換戒指之后分手。合作婚姻常常步入歧路,但是兩個擁有近乎同等規模的公司之間沒有買家也沒有目標方并以無現金易手為特征的平等合并,在最臭名昭著的失敗案例中占據著一個不成比例的份額。還沒從積蓄著力量的最大的并購潮中恢復過來,這些公司在經歷了世紀之交進行的一些災難性結合后,理所當然地落伍了。

When Travelers and Citibank unveiled their merger of equals in April 1998, Sandy Weill, one co-chief executive of the aspiring financial powerhouse, Citigroup, pledged to share with his co-boss, John Reed, the “lucky” office fireplace he insisted on having built. There was not to be much toasting of marshmallows together. Barely a year later Robert Rubin, a former treasury secretary, was hired to make peace between the feuding couple. In February 2000 Mr Reed quit thisménage à trois. Large chunks of Citigroup have since been offloaded, as if to confirm that the merger should never have been consummated in the first place.

當旅行家集團和花旗銀行在1998年4月公布它們的對等合并后,這家有抱負的金融集團—花旗集團的聯席執行官Sandy Weil承諾和他的合伙人John Reed 分享他強調已經建好的“幸運”辦公室壁爐。蜜月期并未持續多久。僅僅一年,前任財政部長Robert Rubin 被雇來調解這長期不和的一對。2000年1月,Reed先生退出了這一三角家庭。大部分花旗集團資產被轉賣,似乎為了證實這一并購當初就不該達成。
In May 1998 Daimler and Chrysler announced their union, creating a giant German-American carmaker. Two years later Jürgen Schrempp, by now in sole command, having seen off Robert Eaton, the former boss of Chrysler, claimed that the term “merger of equals” had been used only for “psychological reasons”. The marriage struggled on until May 2007, when a divorce was announced. Worst of all was the merger in January 2000 of Time Warner, a media giant with 70,000 staff and revenues of $27 billion, with AOL, an internet firm whose 12,000 employees generated less than $5 billion. To symbolise their devotion to power-sharing, Steve Case, boss of new-economy AOL, wore a tie to the press conference celebrating the deal while Gerald Levin, boss of old-economy Time Warner, turned up without one. Months later the dotcom bubble burst, making a fool of Mr Levin, who announced his retirement in December 2001. In 2009 AOL was spun off. Jeff Bewkes, Time Warner's current boss, calls the merger the “biggest mistake in corporate history”.
1998年五月 戴姆勒和克萊斯勒宣布了它們之間的聯合,形成了一個德美汽車制造巨頭。兩年后,目睹了克萊斯勒前老板羅伯特·伊頓離開的約爾·施倫普現在大權獨攬,稱“對等合并”條件只適用于“心理原因”。這場婚姻掙扎到了2007年5月,直到被宣判離婚。最糟糕的并購是2000年1月發生在擁有70,000員工、270億美元資產的傳媒巨頭時代華納和擁有12,000員工以及不超過50億美元資產的互聯網公司美國在線之間之間。為了表示它們之間相互扶持的決心,新經濟型公司美國在線公司的老板斯蒂芬·凱斯打了一條領帶出席了慶祝交易成功的媒體發布會,而老牌經濟型公司時代華納的老板杰拉爾德·萊文則沒有打領帶。幾個月后互聯網泡沫破滅,嘲諷了2001年12月退休的萊文先生。2009年美國在線被踢出局。時代華納的現任老板杰夫·比克斯稱此次并購為“公司史上最大的失誤”。
Although the deals have since been smaller and fewer, the tales of woe have continued. After failing in 2001 to complete a merger because they could not agree on how to share power, Alcatel, a French telecoms-equipment firm, and Lucent, an American rival, eventually tied the knot in 2006. The combined firm's share price has slumped through a series of bosses. Now there is talk of a possible merger with Nokia, a Finnish rival. In February 2012 Glencore and Xstrata, two mining giants with headquarters in Switzerland, agreed on a merger of equals, only for Glencore to change its tune before the deal went through and insist that its boss, Ivan Glasenberg, take sole charge of the combined firm. Duke Energy behaved even more brazenly after completing its merger with Progress Energy in July 2012. As part of the deal, Jim Rogers, Duke's boss, had agreed that William Johnson, Progress's boss, would run the combined firm, and he would be executive chairman. That was honoured for roughly two hours, before the board that had just appointed Mr Williams as chief executive fired him and gave Mr Rogers the job. Lesson for any boss considering a merger of equals: ensure your firm gets at least half of the members of the new company's board.
盡管交易變得越來越少、越來越小,悲傷的故事依舊在繼續。在2011年因為無法達成如何共享資源而并購失敗之后,法國電信設備公司阿爾卡特和美國競爭者朗訊公司最終在2006年喜結連理。聯合公司的股價在經歷了一系列的老板之后下跌。現在有關于芬蘭對手諾基亞公司存在可能的并購者的言論出現。2012年2月兩個總部在瑞士的礦業巨頭嘉能可和斯特拉塔集團達成了對等合并,只是要求嘉能可在交易進行前改變它的調子并堅持它的老板伊凡·格拉森博格獨掌聯合公司。杜克能源在2012年6月完成了與Progress Energy的并購之后表現得更加無恥。作為交易的一部分,杜克公司的老板吉姆·羅杰斯同意Progress公司的老板威廉·約翰遜運行聯合公司,并且他會成為執行主席。這是只有兩個小時的榮耀,剛剛任命威廉先生作為首席執行官的董事會開除了他并把這一職務交給羅杰斯先生。每一位考慮對等合并的老板都要考慮一個教訓:確保你的公司擁有至少一半的新公司董事會成員。
The aggregate data on mergers of equals reinforce the message of these sorry tales. On average, mergers have a mixed record, rewarding sellers' shareholders a bit more than they hurt buyers'. But equity deals and large deals tend to do worse, notes Steven Kaplan of the University of Chicago: “Mergers of equals are both large and typically done with stock rather than cash.”
對等合并的綜合數據證實了這些令人遺憾的故事。通常,并購者有一個混合記錄,損害買方的利益來給予賣方股票持有者更多的好處。但是對等交易和大宗交易更加糟糕,芝加哥大學的斯蒂芬·卡普蘭提到:“對等合并方規模都很大,并且典型的是用股票替代現金來交易。”
From Omnicom to Omnishambles
從宏盟集團到一團糟
So why does anyone enter into such a deal? Both firms tend to be big and similar, which holds out the possibility of lots of lucrative cost-saving. Yet their similar size makes it hard for either boss to make a convincing case for taking sole charge. Bosses tend to have planet-sized egos, believing they can make anything work, including the combination of incompatible corporate cultures. That proved a task too far for Omnicom and Publicis. The bosses even convince themselves they can share power—or each believes that, if not, he can see off the other. Yet all too often, merger of equals “effectively translates into rudderless behemoth,” says Peter Clark, one of the authors of “Masterminding the Deal”, a book on how to execute mergers. “Everything has to be checked so many times to ensure that everyone is on board, and competitive speed is lost.”
那么為什么人人都想進入這樣的交易中呢?雙方企業規模都很大并且相似,這就會提供很多可能有利的成本縮減。然而他們相似的規模使得任意一方的老板都很難令人信服地獲得獨控權。老板們的自我意識都很強,相信自己可以使得一切運轉自如,包括公司文化矛盾的整合。這對于宏盟集團和陽獅集團來說是一項不可能完成的任務。老板們甚至說服自己相信,他們能夠分享權力—或者說每個人相信,如果不是的話,他會讓別人離開。因而對等并購常常像《策劃交易》一書作者之一彼得·克拉克所說的那樣—“有效地變成無領導的龐然大物”。“所有的事情都必須要好好檢查很多次確保每一個人都在船上,這樣競爭速度就丟掉了。”
The rare merger of equals that succeeds, such as the creation of Lockheed Martin, a defence firm, in 1994, or of ConocoPhillips, an oil giant, in 2001, tends to have a detailed integration plan agreed in advance, and one boss who is eager to retire as soon as possible. Typically, neither is the case. Their record is so bad that any talk of a merger of equals should set alarm bells ringing. You have been warned, shareholders of Lafarge and Holcim (two European cement firms that agreed such a deal last month). Forget the romance of power-sharing; when it comes to the tricky business of making a merger work, someone must be in charge.
少數幾個對等并購成功的例子,例如1994年的洛克希德馬丁防御武器公司和2001年的石油巨頭康菲公司趨向于提前達成一個詳細的綜合計劃,并且其中一個老板迫切的希望盡快退休。典型的,沒有一個是這樣的例子。他們的記錄很糟糕,以至于任何有關于對等并購的話題都會敲響警鐘。你已經被警告了,拉法基公司以及霍爾希姆公司的股權人。忘記權力分享的浪漫吧;當涉及到狡猾的使并購進行的事項中時,必須有人來掌控局面。
重點單詞   查看全部解釋    
combine [kəm'bain]

想一想再看

v. 結合,聯合,使結合
n. 集團,聯合企業

聯想記憶
executive [ig'zekjutiv]

想一想再看

adj. 行政的,決策的,經營的,[計算機]執行指令

 
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕見的,珍貴的
ad

 
pledge [pledʒ]

想一想再看

n. 保證,誓言,抵押,抵押品
vt. 保證,

聯想記憶
terse [tə:s]

想一想再看

adj. 簡潔的,簡明的

聯想記憶
detailed [di'teild]

想一想再看

adj. 詳細的

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲調,調子,和諧,協調,調整
vt. 調

 
engagement [in'geidʒmənt]

想一想再看

n. 婚約,訂婚,約會,約定,交戰,雇用,(機器零件等)

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、氣、電)流,趨勢
adj. 流通的

聯想記憶
independent [indi'pendənt]

想一想再看

adj. 獨立的,自主的,有主見的
n. 獨立

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 2025年最旺财聚财壁纸| 拿枪| 女公安毛片免费观看| 五年级下册语文第五单元| 李子京| 桥梁工程师职称论文| 男同性网站| 九号所有车型图片| 红缨是什么意思| 贝克| 念亲恩简谱| 《缱绻少年人》| 燃烧的岁月| 心花路放 豆瓣| 老司机免费在线观看| 色在线看| 亚洲1区| 松永| 港股三大指数| 自拍电影网| 安塞| cgtn news在线直播| 金靖演过的电视剧有哪些| 成龙电影免费看40部| 日本女人裸体照| cctv今日说法| 黄视频免费观看网站| mhdd| 疯狂72小时演员表| 礼运节选高中原文| 黄视频免费在线| 白宝山末路1997电视剧免费版| 泰剧谁的青春不乱爱| 小学道德与法治课程标准2023版| 美女x| 湖北特产| 八月照相馆| 疑云密布 电影| 博朗耳温枪| 崔哲浩| 演员于晓光|