日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經濟學人 > 經濟學人商業系列 > 正文

經濟學人:亞洲私立醫院 隨時候命

編輯:mike ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練

Private hospitals in Asia

亞洲私立醫院
On call
隨時候命
Hospital companies prepare to meet surging demand for health care in Asia
亞洲私立醫院正準備迎接醫療需求的激增
A HUMID breeze wafts through the wards of Siloam General Hospital in Tangerang, near Jakarta. There is no air-conditioning, one of many ways the hospital contains its costs. Each room has dozens of beds arranged in neat aisles, privacy ostensibly offered by beige curtains. The open plan means that fewer nurses can tend to more patients. Families wait in long hallways, open to the car park.
位于雅加達附近文登鎮的西羅亞綜合醫院里,一陣潮濕的微風拂過墻壁。出于醫院經營成本的考慮,這里并沒有空調設備。在每個房間里都有許多病床被安排在了整潔的過道當中,個人隱私表面上則由一張張米黃色簾子來保護。開放式的設計意味著少量的護士能夠負責更多的患者。患者家屬們在長長的走廊上等待,隊列一直延伸至停車場。

The adjoining Lippo Village hospital feels rather different. Families lounge in the lobby, sipping lattes bought at the hospital's Starbucks. Pastries are sold in another shop, trinkets in yet another. Health care is for sale, too. The wealthiest patients are treated in the presidential suite, which has not just a bed but also a sofa, a refrigerator and a flat-screen television.

毗鄰的力寶村醫院的環境則相當不一樣。患者家屬可以在休息室里等待,享受著醫院內星巴克的拿鐵。這兒有賣糕點的店鋪,還有賣飾品的。同時,醫療保險也可以在這購買。最富有的病人被安排在了總統套房里,而該套房內不僅僅有一張床,還有一張沙發、一個冰箱以及一個超薄液晶平板電視。
Both are owned by Siloam Hospitals, an Indonesian firm. The difference is that in the General Hospital, the government pays Siloam a capped price per patient for a given condition; in Lippo Village most patients pay for themselves.
兩家醫院的擁有者都是西羅亞醫療,一家印度尼西亞公司。兩家醫院的區別是,在綜合病院當中政府會為每一個患者在特定條件下支付特定的補貼,而在力寶村醫院當中,大部分病人是自己負擔治療費用。
Siloam is part of a booming private business for hospital care in Asia. A bidding battle is under way for Healthscope, an Australian hospital firm which runs pathology services in Malaysia, Singapore and Vietnam. HCA of America, the world's biggest hospital firm, is reportedly prepared to pay $5 billion to outdo Fosun, a giant Chinese conglomerate. Last month a consortium agreed to pay $461m for Chindex, which owns a chain of hospitals in China. The group comprises Fosun, TPG Capital and Chindex's chief executive, who is married to a journalist on this newspaper.
西羅亞公司是冉冉上升發展的亞洲私人醫療市場的參與者之一。圍繞著澳大利亞醫療企業Healthscope的競價爭奪戰正在進行當中,而這是一家業務范圍涵蓋馬來西亞、新加坡以及越南的公司。據稱,世界最大的醫療企業美國HCA正籌備50億美元以在該場收購戰中勝過復星企業,后者是中國醫療業巨頭之一。上個月,某財團已經同意支付4億6100萬美元來收購在中國擁有連鎖醫院的美中互利集團。該集團旗下擁有復星企業和德州太平洋,其CEO還與本報的一名記者結了婚。
The companies have every reason to smell an opportunity. Although Asia's emerging economies are slowing, the rise of their middle classes is continuing. In Indonesia the number of middle- and upper-income consumers is expected to swell from 74m in 2013 to 141m by 2020, predicts the Boston Consulting Group. Rising incomes mean rising demand for health care. The average Chinese city-dweller's health spending more than doubled between 2002 and 2010, estimates PwC, a firm of consultants.
這些企業都有充分的理由去相信眼前的大好機會。雖然亞洲市場的經濟增長趨緩,但中產階級的人口比例在持續上升。波士頓咨詢公司的預測顯示,印尼中產及中產以上收入的消費者將從2013年的7400萬人上升至2020年的1億4100萬人。持續上升的收入意味著持續上升的醫療護理服務需求。據咨詢公司普華永道估計,中國城市居民平均醫療支出在2002年至2010年間增長超過了一倍。
Governments are trying to meet this demand. Malaysia and Thailand already have broad public health-care systems. China, which boasts that it has extended basic medical coverage to 97% of its people, continues to make reforms. The Philippines is in the midst of a rapid expansion of insurance. Indonesia is in the first year of a plan to bring health coverage to the entire population by 2019.
政府正努力滿足國家醫療需求。馬來西亞和泰國已經擁有了廣泛的公共醫療系統。中國聲稱自己的基礎醫療覆蓋范圍達到了97%,其政府也在持續地進行醫療改革。菲律賓的醫療保險正處于快速擴張期。而對印尼來說,目前正是醫療改革的第一年,預備在2019年前完成對整個國家人口的醫療覆蓋。
However, in many countries hospital beds are in short supply. Indonesia has only nine for every 10,000 people and the Philippines ten. America and Britain each have 29. And the quality of public hospitals varies greatly. Governments throughout the region say they will open more hospitals. But private operators think there will be a continuing shortfall for them to fill.
然而,許多國家的醫院均出現了床位短缺的現象。在印尼,每10000人當中只有9個床位的供應量,而在菲律賓則是10個床位。美國和英國的指標則是29個床位。與此同時,公共醫院的服務質量參差不齊。整個亞洲地區的政府都對外強調他們會開設更多的醫院。但私人醫療機構則認為將來會有持續增長的市場空缺等待他們去填補。
Some companies, such as Chindex and Siloam, are concentrating on only one country. In China Phoenix Healthcare Group, which made its stockmarket debut in November, tripled the number of hospital beds it manages between 2010 and June last year. Deutsche Bank expects that Phoenix's revenue will grow by 20% a year between now and 2016. Siloam, which also went public in 2013, has 16 hospitals in Indonesia. By 2017 it intends to have 40.
部分公司只把業務集中在一個國家,如美中互利和西羅亞。去年11月上市的鳳凰醫療集團,在2010年至2013年6月之間將醫院床位的供應量增至三倍。德意志銀行預測該集團的營業額從今年到2016年會實現20%的年均增長。同樣在2013年上市,且在印尼擁有16家醫院的西羅亞集團,預計到2017年將旗下醫院數提升到40家。
Others, such as Healthscope and IHH Healthcare, a Malaysian company, have international strategies. In 2010 IHH, then owned by Malaysia's sovereign-wealth fund, bought Parkway, a Singaporean chain of high-end hospitals. In 2012 it snapped up 60% of Acibadem, a Turkish hospital firm. It went public the same year. IHH is now the largest hospital company in Asia and the second-largest in the world by market value. Its business stretches from Abu Dhabi to Vietnam. At Parkway's newest hospital in Singapore, the muted wall colours evoke a hotel; a special scent is piped in to mask antiseptic odours. “Universal coverage is no-frills coverage,” explains Tan See Leng, IHH's chief executive. “We offer the frills.”
另外一部分公司則擁有全球發展戰略,如Healthscope和馬來西亞的綜合保健控股(IHH Healthcare)。在2010年,由馬來西亞主權財富基金所擁有IHH收購了新加坡高端連鎖醫院Parkway,在2012年則買下了土耳其醫療集團Acibadem高達60%的股權。2012年同年IHH正式上市。以市場價值來計算,IHH目前是亞洲最大、世界第二大的醫療集團,其業務范圍從阿布達比市延伸至越南。Parkway公司在新加坡最新建立的醫院里,柔和的墻面色彩讓人感受到了酒店的氛圍;特殊的香味持續地輸入室內以緩和消毒藥劑的氣味。IHH首席執行官Tan See Leng解釋道:“全民覆蓋的醫療服務只是沒有任何附加的基礎服務,而我們會提供更多。”
However, at least three obstacles lie in the path of Asia's ambitious private hospital companies. The first is simply that doctors and nurses are scarce. Companies in China have trouble attracting doctors from public hospitals, which offer good pay and pensions. Indonesia's rules for foreign doctors all but prohibit hospitals from recruiting them.
然而,目前至少有三大問題阻礙著雄心勃勃的亞洲醫療企業。首先,簡單地說就是醫生和護士的短缺。由于薪水和養老金方面的原因,中國的私立醫院無法從公立醫院里吸引醫生過來。印尼對外國醫生的管理僅有一條,那就是禁止醫院聘請外國醫生。
Second, regulations can be treacherous. Gershu Paul, a former boss of Siloam, says that the time needed to obtain licences, permits and so on constrains growth. The rules sometimes stop companies investing at all. In 2012 Hong Kong's government requested bids to build two new hospitals. IHH and its local partners, which agreed to stipulations covering everything from the number of obstetric beds to the share of local patients, last year won the right to build one site. For the other site there was only one bid—which was rejected because it did not meet the government's requirements.
其次,行業法規或許是不安的因素。西羅亞的前任老板Gershu Paul表示,申請營業執照、營業許可等等的一些條件都限制了醫療市場的增長。有時,一些條款完全讓私人公司無法進行投資。2012年,香港政府為建立兩所新醫院發起了招標項目,而去年IHH和本地合伙人贏得了其中一所的承包權。他們答應了政府要求的從產科病床數到本地病人分享機制的所有條款。對于另外一所醫院,在只有一家競標商的情況下仍因為不滿足政府要求而被拒絕。
The third obstacle is uncertainty. Selling to the swelling middle class is no doddle: in such a new market, firms are finding it hard to gauge what people will pay for, say, a hip operation, or whether they will pay more for their aged parents' care or for their children's. Siloam's private hospitals have six price tiers, an attempt to serve the many segments of Indonesia's dynamic market, yet last year only 51% of their beds were filled. So far, the rich are the most dependable moneymakers. When IHH considers entering a market, it notes a country's Gini coefficient, a measure of inequality: higher inequality implies wealthier patients willing to pay for treatment.
最后一個問題是市場的不確定性。要在持續增長的中產階級市場中取得成績絕非易事:在這樣的新市場里,醫療公司難以估測人們會為哪個項目買單,例如髖部手術,或者人們是否會為他們年邁的雙親和孩子支付更高價格的醫療服務。西羅亞的私立醫院將醫療服務分六個層次來定價,以盡可能多地囊括印尼多變的醫療市場。然而,去年該醫院的床位僅達到了51%的使用率。到目前為止,富裕階層是最可靠的盈利來源。當IHH公司考慮進入一個市場時,它會去關注國家的基尼系數:更高的貧富差距,意味著富裕的病人更愿意為高質量高價格的醫療服務買單。
Eventually some firms may prove adept at offering good, cheap treatment. Narayana Health, an Indian company, has tried to industrialise hospital operations to make care less pricey. But it remains to be seen how many private hospitals will count public-health services among their customers. In China, Phoenix has tested schemes in which the government pays it to run public hospitals. The government has said that public insurance may be used for private care, but implementation has been patchy. Of the 40 hospitals in Siloam's plan for 2017, only the General in Tangerang will take fees from the government. Hospital companies will surely be part of Asia's emerging health-care systems. How big a part is much less certain.
最終部分公司或許能在優質廉價的醫療服務領域如魚得水。一家印度公司Narayana Health已經開始嘗試將醫院手術工業化,以降低醫療服務的價格。然而,會有多少私立醫院將公共醫療服務作為自己的業務內容仍是個未知數。在中國,鳳凰醫療集團已經著手進行了實驗:政府支付給私人公司去運營公立醫院。政府已經表示了公共醫療保險或許也能用于私人醫療服務,但該項目的實施困難重重。截至2017年為止的西羅亞公司40家醫院里,只有文登鎮的綜合醫院會收取政府的費用。可以肯定的是,醫療企業會參與到亞洲新興的醫療系統當中來,而其規模有多大則無法確定。
重點單詞   查看全部解釋    
mask [mɑ:sk]

想一想再看

n. 面具,面罩,偽裝
v. 戴面具,掩飾,遮

 
uncertainty [ʌn'sə:tnti]

想一想再看

n. 不確定,不可靠,半信半疑 (學術)不可信度; 偏差

 
inequality [.ini'kwɔliti]

想一想再看

n. 不平等,不平均,差異,多變性,不等式

 
implementation [.implimen'teiʃən]

想一想再看

n. 落實,履行,安裝啟用

 
obstacle ['ɔbstəkl]

想一想再看

n. 障礙,絆腳石

聯想記憶
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
debut ['debju]

想一想再看

n. 初次登場,首次露面 v. 初次登場

聯想記憶
adept [ə'dept]

想一想再看

adj. 熟練的,老練的 n. 名手,專家

聯想記憶
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,簡

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 妈妈帮儿子打飞机| 女生被艹在线观看| 性感美女写真视频| busty milf| 吴彦祖激情戏| 女演员佟欣简介| 玉匣记白话全书| 91精品在线视频播放| trainspotting| 第一次美国电影| 雪中悍刀行第一季演员表| 坚强的理由吉他谱| 男同视频在线| 王晓男演员个人资料| 特殊的按摩| 张宗麟| 生死千里| 大追捕电影结局| 浙江卫视在线观看tv| 大园桃子| 快乐读书吧1-6年级推荐书目| 少女第一季| 高一英语必修一| 少妇性按摩bbwzⅹxoo| 妈妈你真棒韩国电影免费观看完整版| 郑柔美个人简介| 边缘行者 电影| 草船借箭剧本| 吴承恩缉妖录| 蛇花| 千羽千翔公棚| 李子京| 淮剧赵五娘| 音乐会电视剧免费观看完整版| 安多卫视直播在线观看| 夏日福星 电影| 她的伪装 电视剧| 铠甲勇士第一部演员表| 白洁教师| 空姐制服诱惑| 山上的小屋免费阅读小说全文|