=====精彩回顧=====
South Korean Prime Minister resigns over ferry
韓國總理因客輪沉沒引咎辭職
Two giant floats mark the location of the stricken Sewol ferry, which capsized off the southwestern coast of South Korea. It was full of school students when it sank on 16 April. More than 300 people have died or are missing and presumed dead. Divers are still trying to recover their bodies. A sombre Prime Minister Chung Hong-won offered his resignation amid criticism of the government's handling of the disaster.
兩個巨大的漂浮物標記著在韓國西南海岸沉沒的歲月號客輪的位置 。這艘客輪上的大部分乘客是學生,于4月16日沉沒 。超過300人已經死亡或失蹤,據推測已經遇難 。潛水員仍在努力尋找尸體 。由于人們批評政府對災難處理不當,心情憂郁的總理鄭烘原引咎辭職 。
(SOUNDBITE) (Korean) SOUTH KOREAN PRIME MINISTER CHUNG HONG-WON SAYING: "The right thing for me to do is to take responsibility and resign as a person who in charge of the cabinet. I thought it is the way of apology."
韓國總理鄭烘原(CHUNG HONG-WON):“我要做的正確的事情就是承擔責任,作為內閣負責人而辭職 。我認為這是我道歉的方式 。”
(SOUNDBITE) (Korean) SOUTH KOREAN PRIME MINISTER CHUNG HONG-WON SAYING: "On behalf of the government, I apologise for many problems from the prevention of the accident to the early handling of the disaster."
韓國總理鄭烘原(CHUNG HONG-WON):“我代表政府為災難的預防以及災難的早期處理中的諸多問題而道歉 。”
Here grieving parents storm rescue headquarters. They blame the government for the slow pace of the recovery and the frequent changes in information provided by the government. In first few hours after the disaster a provincial office announced that everyone had been rescued.
在這里,悲傷的家長們襲擊了救援辦公室總部 。他們譴責政府救援行動緩慢,提供的信息不斷變化 。災難發生后最初的幾個小時,省級辦公室宣布每位乘客都已獲救 。
US president meets with Malaysian PM
美國總統會見馬來西亞總理
With a handshake and a smile, Malaysia and the US enter a new phase in their relationship. U.S. President Barack Obama is the first serving American leader to visit this predominantly Muslim nation in decades. During his two day visit, Obama will have much to discuss with his Malaysian counterpart Najib Razak. Talks with Razak are expected to focus on trade, defense and maritime security. But the US president will have a difficult task getting Kuala Lumpur to sign his Trans-Pacific Partnership -- free trade deal with 10 other nations. The trade deal is intended to counter China's growing economic influence in the region but Malaysia is a close trading partner of China and has opposed parts of the deal. During the two-day visit, which follows stops in Japan and South Korea, Obama visited the National Mosque of Malaysia, removing his shoes in keeping with protocol. He stopped for a few moments in a prayer room. Obama will leave Malaysia on Monday for the Philippines, where he will spend two days before returning to Washington.
馬來西亞總理和美國總統微笑著握手,兩國關系進入新的階段 。奧巴馬是幾十年來訪問這個穆斯林國家的首位在任美國總統 。在為期兩天的訪問期間,奧巴馬將與馬來西亞總理納吉布·拉扎克(Najib Razak)討論一系列問題 。會談將集中在貿易,國防和海上安全方面 。但是美國總統還有一項艱巨任務,就是讓吉隆坡簽署跨太平洋合作伙伴協議,一項與其他十個國家之間的自由貿易協議 。該貿易協議是為了抵抗中國在該地區不斷增長的經濟影響力,但是馬來西亞是中國親密的貿易伙伴,反對該協議的部分內容 。此前,奧巴馬訪問了日本和韓國 。在對馬來西亞進行的為期兩天的訪問期間,奧巴馬參觀了馬來西亞國家清真寺,出于禮儀脫下鞋子赤腳進入 。他在祈禱室停留了一會兒 。奧巴馬將于周一離開馬來西亞前往菲律賓進行兩天的訪問,隨后返回華盛頓 。
Tornados damage around 150 homes in North Carolina
颶風摧毀北卡州150座房屋
Cars resembling concertinas, devastated houses and even upturned boats were left in the wake of multiple tornadoes in the U.S. state of North Carolina. Residents surveyed the damage from the powerful storms. Around 150 homes were destroyed and more than a dozen people sent to the emergency room. Here in Beaufort residents tried to salvage a precious few items from their crushed mobile homes. Trees were snapped clean in half by powerful winds of around 160 kilometres an hour. Thousands were left without power, although by Sunday most electricity had been restored. And meteorologists warned that the worst is not yet over, as a new severe storm system gains strength in the Great Plains. They say there's a moderate risk of tornadoes touching down in Louisiana, Arkansas, Texas and the lower Mississippi Valley.
美國北卡羅來納州颶風肆虐,到處是變形的汽車,毀壞的房屋和傾覆的船只 。居民們調查了強力風暴造成的損害 。大約150座房屋被毀,超過12人被送往急救室 。在博福特,居民們試圖從被壓扁的移動房屋中拯救貴重物品 。樹木被時速160英里的大風攔腰折斷 。數千人斷電,不過截止到周日,大部分電力已經恢復 。氣象學家警告稱最糟糕的時刻還沒有過去,一場新的大型風暴系統正在大平原地區凝聚 。他們表示,颶風前往路易斯安那,阿肯色,德克薩斯和密西西比河河谷下游的風險達到中度水平 。