=====精彩回顧=====
經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度放緩是否影響就業(yè)率
US President Obama in landmark visit to Malaysia
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬訪問(wèn)馬來(lái)西亞
This visit has been a long time in the making. U.S. President Barack Obama steps onto the tarmac for a landmark visit to Malaysia. He's the first serving American leader to visit the predominantly-Muslim nation in decades. This visit signals closer bilateral relations. It's part of the U.S. strategy to dilute China's influence in the region. Obama was greeted with all the pomp and ceremony of a state visit. But it's not every day a U.S. president comes to Malaysia. American leaders stayed away in the past because of years of anti-Western rhetoric under former Malaysian leader Mahathir Mohamad. Now Prime Minister Najib Razak wants Washington to recognise Malaysia as a global player. Obama wants Kuala Lumpur to sign a free trade deal with 10 other nations, the Trans-Pacific Partnership. Malaysia is a close trading partner of China and has opposed parts of the deal.
這次訪問(wèn)已經(jīng)醞釀了很久 。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬踏上停機(jī)坪,對(duì)馬來(lái)西亞進(jìn)行里程碑式的訪問(wèn) 。他是幾十年來(lái)訪問(wèn)這個(gè)穆斯林國(guó)家的首位在任美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人 。這次訪問(wèn)標(biāo)志著更密切的雙邊關(guān)系 。這是美國(guó)試圖淡化中國(guó)在該地區(qū)影響力的策略的一部分 。奧巴馬受到國(guó)事訪問(wèn)的盛大歡迎 。但是美國(guó)總統(tǒng)訪問(wèn)馬來(lái)西亞并不多見 。過(guò)去,美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人一直遠(yuǎn)離馬來(lái)西亞,因?yàn)樵谇榜R來(lái)西亞領(lǐng)導(dǎo)人馬哈迪的帶領(lǐng)下,這個(gè)國(guó)家彌漫著反西方情緒 。現(xiàn)任總理扎拉克(Najib Razak)希望華盛頓認(rèn)可馬來(lái)西亞為全球事務(wù)的參與者 。奧巴馬希望吉隆坡與其他十個(gè)國(guó)家簽署自由貿(mào)易協(xié)議,跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)議 。馬來(lái)西亞是中國(guó)的親密貿(mào)易伙伴,反對(duì)該協(xié)議的部分內(nèi)容 。
Tornados and hail bear down on North Carolina
龍卷風(fēng)和冰雹襲擊北卡羅來(lái)納州
A powerful storm packing at least one tornado ripped across the US state of North Carolina overnight, causing injuries,damage to homes and power cuts for thousands. This was one of several tornados to sweep through the city of Washington. The funnel cloud destroyed at least two mobile homes. Further west in Durham, vehicles and buildings were pelted with huge hailstones. Heavy rain in the area also made some of the streets impassable. But the extreme weather conditions are not expected to continue with sunny skies predicted later on Saturday.
至少一個(gè)龍卷風(fēng)夜間襲擊美國(guó)北卡羅來(lái)納州,帶來(lái)強(qiáng)力暴風(fēng)雨,造成民眾受傷,房屋受損,數(shù)千人斷電 。這是襲擊華盛頓的幾個(gè)龍卷風(fēng)之一 。漏斗云粉碎了至少兩座移動(dòng)房屋 。在西部的達(dá)拉謨,車輛和建筑受到巨大的冰雹打擊 。該地區(qū)的暴雨還導(dǎo)致幾條街道難以通行 。但是這種極端天氣不會(huì)持續(xù),周末晚些時(shí)候天氣就會(huì)放晴 。
Over 100 dead, thousands homeless after Afghan floods
阿富汗洪水致100人死亡
Three days of heavy rains followed by flash flooding have Afghans salvaging everything they can and scrambling for help. The floods have killed more than 100 people and left thousands homeless.
三天的暴雨導(dǎo)致洪災(zāi),阿富汗人極力打撈物品,請(qǐng)求幫助 。洪水已經(jīng)造成超過(guò)100人死亡,數(shù)千人無(wú)家可歸 。
(SOUNDBITE) (Dari) SAYED ALI MOHAMMAD, SHOPKEEPER, SAYING: "Our shops and houses have been destroyed because of the heavy floods. So far we have not received any aid from the government."
店主SAYED ALI MOHAMMAD:“我們的店鋪和房屋都被嚴(yán)重的洪災(zāi)摧毀 。目前為止我們還沒(méi)收到政府任何救助 。”
The start of spring is traditionally a wet period in Afghanistan. The rains and floods have swept through four of the country's provinces. Government officials expect the death toll to rise in the coming days.
在阿富汗,春季是傳統(tǒng)的雨季 。暴雨和洪災(zāi)影響著這個(gè)國(guó)家四個(gè)省份 。政府官員認(rèn)為未來(lái)幾天死亡人數(shù)還會(huì)上升 。