Pain in the ass.
形容討厭的人或事。當你聽到老外對你說:「天吶,這真的是屁股裡的一個痛!(It isa pain in the ass!)」的時候,千萬不要以同情的眼光看著老外,誤以為人家痔瘡發(fā)作了,而好心地拿出藥膏來,老外可是不會買帳的喔。
例句:He is really a pain in the ass!錯誤:他真的是屁股的一個痛!正確:他真的是一個討厭鬼!
當然,也有文雅一點的說法,叫做Pain in the neck,脖子上的痛,似乎有氣質(zhì)了一點。最后注意!千萬不可以自行造句,例如搞出個 Pain in a ass 或是 Pain in my ass,這……就真的是跟討厭鬼沒什麼關(guān)係,而有別種意思囉!
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 影視英語 > 美劇學(xué)習(xí) > 美劇百科 > 老友記 > 正文


- 本節(jié)目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
看美劇卡片學(xué)習(xí)地道俚語 第58期:別唬我
get out of town / city算是一句俚語,意思是別開玩笑、別糊弄我之類,其實是上世紀八九十年代流行的情景喜劇“完美陌生人”中角色Balki Bartokomous的口頭禪,有時候也會把city換成town。 -
看美劇卡片學(xué)習(xí)地道俚語 第59期:抱歉不能赴約
Rain check是美國流行口語,出現(xiàn)于19世紀80年代,典故出自露天舉行的棒球比賽。最初指“棒球賽因下雨延期舉行時觀眾得到的‘未來’入場券” -
看美劇卡片學(xué)習(xí)地道俚語 第61期:重口味
鑒于今天的內(nèi)容有些重口,下面只放出部分內(nèi)容,需要查看更多內(nèi)容的童鞋請到原文鏈接中查看。 -
看美劇卡片學(xué)習(xí)地道俚語 第62期:住手
”Knock it off!” 是叫 (某人) 停止做某事的意思, 與 “Cut it out!” 和 “Stop it!” 都是同樣的意思。 -
看美劇卡片學(xué)習(xí)地道俚語 第63期:不用說...
“Needless to say, 主詞 + 動詞”乃由”It is needless to say + that子句”化簡而來, 因經(jīng)常使用, 已成固定用法。但使用”It goes without saying…”時, 則其后一定要接that引導(dǎo)的名詞子句, 而不可化簡。