由來
Rain check是美國流行口語,出現于19世紀80年代,典故出自露天舉行的棒球比賽。最初指“棒球賽因下雨延期舉行時觀眾得到的‘未來’入場券”。棒球是 最受美國人歡迎的運動之一。如果球賽進行時天公不造美,驟然傾盆大雨,不得不暫停,觀眾可領“雨票”,或用原票存根作為“雨票”(rain check),球賽改期舉行時可憑之入場。
運用
Rain check這句話后來有了引申意,這個詞的使用已經不局限在體育球賽方面了,而廣泛應用于日常生活中。
比方說有人請別人吃飯或看戲,假如人們剛巧因事不能奉陪,可用婉謝的口吻說:May I take a rain check?
直譯是:可以給我一張雨票嗎?
地道英語的引申義是:這次抱歉不能赴約,下次有請必到。
上句是很客氣的委婉講法。如果約的朋友已經是很熟的了,大可直接說 I’ll take a rain check,換成漢語就是:“改天吧。”
例如商界。
比方說,一家商店減價出售電視機,由于價廉物美,那家店的電視機很可能特價期還沒結束就已被搶購一空了。 在這種情況下商店會給那些惋惜失之交臂的顧客rainchecks,答應在商店進貨后以同樣的低價賣給他們電視機。換句話說是給顧客第二次享受特價的機會。
例句一
Gina:would you like to come to my birthday party this sunday?
你愿不愿意來參加生日聚會?
Susan:Rain check
改天吧
例句二
Say, I’m sorry but we just sold the last TV set we had on sale. But I’ll give you a raincheck so you can still get the special price when we get in a fresh stock a couple weeks from now. 這個店員說:“對不起,我們剛剛把最后一架減價的電視機賣掉了。但是,我會給你一張rain check,這樣過兩個星期我們進了貨以后,你仍然可以按減價的價錢買電視機。”