請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
這本文集里的文章風(fēng)格完全一致. 在對(duì)語(yǔ)言的理解, 采用近來(lái)的哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的方法了解個(gè)中含義這方面, 這些文章向我們展示了某些“前沿”話題. “前沿”在這里有兩層意思. 其一:所討論的話題都是現(xiàn)今思想與學(xué)術(shù)上比較前瞻性的東西. 其二:對(duì)這些問(wèn)題我們不太清楚或理解不夠. 我們所要做的就是盡可能地針對(duì)這些“前沿”話題提出尖銳成效的問(wèn)題. 因而, 在這本書(shū)里有些文章探討的是在文學(xué)作品中的各種明暗關(guān)系, 有些則是關(guān)于人們從未涉足的歷史話題, 或是語(yǔ)言流和內(nèi)部語(yǔ)言的結(jié)構(gòu). “前沿”話題的目的還在于: 讓人們注意到這些文章的評(píng)論和例子僅限于多種學(xué)科領(lǐng)域交叉的區(qū)域. 文章中包括一些既有哲學(xué)性又有文學(xué)性的觀點(diǎn). 最初關(guān)于文本現(xiàn)狀的評(píng)論涉及政治和社會(huì)學(xué). 好幾篇類似的文章都試圖去闡釋在語(yǔ)言學(xué),詩(shī)歌和心理分析中的解讀技巧三方面有所重疊而且頗為復(fù)雜的部分。