2012考研英語長難句
5、To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.
【分析】
復(fù)合句。句子主干為To filter out…might en¬able us to understand…主語為不定式結(jié)構(gòu) To filter out…, 兩個what引導(dǎo)的從句分別作filter out和from的賓語; understand后接兩個由how和what引導(dǎo)的賓語從句;在第三個what引導(dǎo)的從句中,it指代how引導(dǎo)的賓語從句中complex cultural behavior。enable us 可按漢語習(xí)慣把“我們”調(diào)整為主語。【點撥】
1、filter out sth. from sth.譯為“從…中過濾掉…。2、in…terms(in terms of…)含義是“在…方面”,不可譯為“用…術(shù)語”。
【譯文】
從共性中過濾掉特性.也許我們就能理解復(fù)雜的文化行為是怎么產(chǎn)生的,以及是什么在進(jìn)化或認(rèn)知方面引導(dǎo)了這種行為。
6、The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which ] are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
【分析】
多重復(fù)合句。句子主干是The second…takes a more empirical approach …。identifying 引導(dǎo)伴隨狀語, 其中過去分詞短語shared by many languages作traits 的后置定語;which引導(dǎo)的定語從句修飾traits;that引導(dǎo)的定語從句修飾biases。the second后省略effort,翻 譯時HI補(bǔ)出。takes和identifying的主語是省略掉的 effort,但邏輯主語是 Joshua Greenberg。are considered to是被動語態(tài),翻譯時可調(diào)整為主動語態(tài),補(bǔ)上泛指性的詞語,如“人們”。that從句在含義上表原因,可按功能翻譯為“由于…”。
【點撥】
1、 identify意為“確定,識別出”。2、 word order在此處指“詞序”。3、represent結(jié)合語境譯作“反映,體現(xiàn)”。4、constraint“局限”,不可譯為“抑制”。
【譯文】
約瑟•格林伯格取得了另一番成就。他用更具經(jīng)驗性的方法得出了普遍性理論,鑒別出了許多語言里 的共同特性(特別是在詞序方面),人們認(rèn)為這些特性反映了因認(rèn)知局限而產(chǎn)生的偏見。