2011考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句
3、This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
【分析】簡(jiǎn)單句。句子的主于為T(mén)his seems a justification…and a rationalization …。句中those 后的介詞短語(yǔ)都作其定語(yǔ),翻譯時(shí)前置;句首的指示代詞this指代上文的contention,翻譯時(shí)需明確。
【點(diǎn)撥】句中的名詞neglect, rationalization等根據(jù)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換譯為動(dòng)詞。
【譯文】這種說(shuō)法似乎為忽視需要幫助的人找到了借口,使剝削合理化,令上層人優(yōu)越,底層人卑微。
4、Circumstances seem to be designed to bring out the test in us. and if we feel that we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.
【分析】并列多重復(fù)合句。and連接兩個(gè)并列分句。第一個(gè)分句是簡(jiǎn)單句;第二個(gè)分句包含if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,從句中又含有that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。翻譯時(shí)注意兩處被動(dòng)語(yǔ)態(tài)都可譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),其余各部分順譯;主句中的固定結(jié)構(gòu)are unlikely to…意為“不太可能…”。
【點(diǎn)撥】 l、bring out the best in sb.是固定用法,意為to: make someone behave in the best way that they can “激發(fā)某人的最大潛能”。
2、wrung在本句中用作動(dòng)詞,意為“不公平對(duì)待,冤枉”。
【譯文】環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們的最大潛能,如果我們總感覺(jué)“上天不公”,那么我們就不太可能會(huì)自覺(jué)地努力脫離現(xiàn)狀。