Earlier that year Jobs had been hoping to find a buyer for Pixar that would let him merely recoup the $50 million he had put in. By the end of the day the shares he had retained—80% of the company—were worth more than twenty times that, an astonishing $1.2 billion. That was about five times what he’d made when Apple went public in 1980. But Jobs told John Markoff of the New York Times that the money did not mean much to him. “There’s no yacht in my future,” he said. “I’ve never done this for the money.”
那年早些時候,喬布斯還曾經(jīng)希望把皮克斯賣掉,收回他投資的5000萬美元。而股票公開發(fā)行第一天結(jié)束時,他持有的公司80%的股票價值就已經(jīng)漲到原來的20多倍,達到驚人的12億美元。那相當于1980年蘋果上市時他獲得收益的5倍。但是喬布斯吿訴《紐約時報》的約翰·馬爾科夫(JohnMarkoff),錢對他來說意義不大。“我的未來不需要游艇,”他說,“我做這個從來都不是為了錢?!?/span>
The successful IPO meant that Pixar would no longer have to be dependent on Disney to finance its movies. That was just the leverage Jobs wanted. “Because we could now fund half the cost of our movies, I could demand half the profits,” he recalled. “But more important, I wanted co-branding. These were to be Pixar as well as Disney movies.”
IPO的成功意味著皮克斯不再需要依靠迪士尼的資助才能完成電影。這正是喬布斯想要的砝
碼。“因為我們現(xiàn)在可以承擔電影一半的成本了,我就可以要求一半的利潤,”他回憶說,“但更重要的是,我想要品牌聯(lián)合。這些電影將既是皮克斯的,也是迪士尼的。”
Jobs flew down to have lunch with Eisner, who was stunned at his audacity. They had a three-picture deal, and Pixar had made only one. Each side had its own nuclear weapons. After an acrimonious split with Eisner, Katzenberg had left Disney and become a cofounder, with Steven Spielberg and David
Geffen, of DreamWorks SKG. If Eisner didn’t agree to a new deal with Pixar, Jobs s
aid, then Pixar would go to another studio, such as Katzenberg’s, once the three-picture deal was done. In Eisner’s hand was the threat that Disney could, if that happened, make its own sequel

喬布斯飛去跟艾斯納共進午餐,艾斯納被他的大膽驚呆了。他們之前簽的是三部電影的合同,皮克斯剛剛制作了一部。雙方都有自己的撖手锏。當時,卡曾伯格在跟艾斯納決裂后已經(jīng)離開了迪士尼,斯蒂芬·斯皮爾伯格(StevenSpielberg)和戴維·格芬(DavidGeffen)—起創(chuàng)立了夢工廠(DreamWorksSKG)。喬布斯說,如果艾斯納不